Понятие и виды безэквивалентной лексики
В современной лингвистике большое внимание уделяется проблеме и пониманию безэквивалентной лексики (БЭЛ). Сам термин "безэквивалентная лексика" широко изучался в трудах специалистов как в области перевода. Наиболее полный анализ безэквивалентной лексики представлен в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина "Непереводимое в переводе". Безэквивалентная лексика относится к реалиям, а именно представляет достаточно обширный пласт лексики, которая является уникальной для одного из языков в системе взаимодействия ИЯ=>ПЯ. Безэквивалентная лексика – это пласт лексики, в который входят слова с национально- культурной спецификой значения, отражающие референты, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка [1]. Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Л.С. Бархударов писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика, так как она представляет собой "полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка." [2] Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В.Н. Комисаров определял безэквивалентную лексику аналогично Л.С. Бархударову. Он считал её единицами переводимого языка, аналог которых отсутствует в языке перевода. Однако не все солидарны с восприятием безэквивалентной лексики представленным Л.С. Бархударовым и В.Н. Комисаровым. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями"[3]. Безэквивалентная лексика часто ассоциируется с термином реалия. Я. И. Рецкер определяет БЭЛ как "обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности"[4]. Подобная точка зрения отражена в ранее упомянутом труде Сергея Влахова и Сидера Флорина "Непереводимое в переводе". Как пишут Сергей Влахов и Сидер Флорин: "Само слово "реалия" – латинское прилагательное среднего рода множественного числа превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской (общественной) жизни" [5]. Виды безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика неоднородна. Имеется несколько классификаций БЭЛ. Ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику и частично безэквивалентную лексику. Особый интерес представляет классификация безэквивалентной лексики, представленная Л.С. Бархударовым. По его мнению, существует несколько пластов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений и организаций; Реалии; Случайные лакуны. Теперь рассмотрим каждый вид отдельно. Начнем с имен собственных, географических названий и названий учреждений и организаций. Что такое географические названия знают все. А вот термин имя собственное нуждается в расшифровке. Имя собственное это существительное, которое, является личным, индивидуальным названием кого-либо или чего-либо. Например: Катерина, Маргарита, Москва, Венеция. Следующим пластом безэквивалентной лексики Л.С. Бархударов называет реалии. Они бывают разных видов. Сергей Влахов и Сидор Флорин пишут, что при создании той или иной классификации реалий опираются на следующее: Предметное деление. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку "знакомости"). Переводческое деление. На рисунке ниже представлена классификация реалий на основе предметного деления.
Классификация реалий на основе предметного деления. Отдельно следует выделить такую особенность реалий, согласно которой, статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Статус может меняться, так как некоторые термины имеют свойство переходить в категорию реалий и наоборот. И, наконец, третьим видом безэквивалентной лексики, согласно Л.С. Бархударову, являются лакуны. Ниже представлена трактовка термина "лакуна" по мнению В.Г. Гака. Лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы языка. Лакуны принято считать одной из сложнейших проблем в процессе перевода.
Литература
Гончарова А.А. Понятие безэквивалентной лексики в лингвистике // – URL: http://www.brsu.by/sites/default/files/deutschlang/Konferenz_2014/goncharova.pdf
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.: Русский язык, 1990.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
Сергей Влахов Сидер Флорин Непереводимое в переводе – М.: "Международные отношения", 1980.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977.
Do'stlaringiz bilan baham: |