2.Типологизация переводов по параметрам:
3). По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; 4). По форме презентации текста перевода и текста оригинала
По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала
Первый тип – поморфемный перевод это перевод, который выполняется на уровне отдельных морфем (минимальная частица речи, обладающая смыслом, обычно это односложное слово или часть слова), не учитывая их структурных связей. Выбор единицей перевода морфемы происходит редко, так как морфемная структура слов, которые имеют одно значение, в различных языках в основном не совпадает. Данный вид перевода ещё называют словообразовательная калька (франц. les calques), термин лингвистической стилистики, введённый современным лингвистом Ш.Бальи для обозначения буквальных переводов иноязыких слов и выражений. Такие переводы обычно представляют собой структурные заимствования. В современном русском языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий.
Второй тип – пословный перевод это перевод слово в слово, в котором смысл и содержание передаётся пословно с учётом синтаксиса и стиля. Такой перевод можно встретить в суде или на конференции, это синхронный перевод или научно-технический, в последнем случае отсутствие понятий способствует созданию новых терминов и понятий. Данный вид перевода выполняется на уровне отдельных слов, не учитывая смысловой связи между словами. Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он довольно ограничен в сфере применения, так как не все слова в предложении при переводе имеют дословные значения, а только часть. Как правило, это элементарные простые предложения, если же предложение сложное – то лексические и синтаксические факторы сводят к минимуму пословный перевод или просто делают его невозможным. Данный вид перевода очень прост, часто его называют механическим, так как это перевод отдельный слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в оригинале, но не связаны друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса. Этот перевод свидетельствует о непонимании переводчиком содержания и об его языковом невежестве, так как часто в пословном переводе просто отсутствует смысл.
Пофразовый перевод – процесс последовательного перевода одного предложения за другим. Этот вид перевода широко используется в устном переводе, при котором докладчик произносит небольшую законченную фразу или предложение и после этого переводчик выполняет свою работу. Это более упрощённый вид последовательного перевода, поскольку при работе с ним не нужно удерживать в памяти огромный массив текста. Такой вид перевода очень удобен при проведении деловых и приватных бесед с иностранцами, поскольку переводу подлежит каждая фраза. Также он полезен при проведении экскурсий, переговоров и презентаций.
Абзацно-фразовый перевод - текст переводится после прослушивания не целиком, а частями, как правило, по фразам и абзацам в паузах, делаемых оратором. Также является формой устного перевода без записи. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут. Данный вид перевода похож на фразовый перевод, отличие только в объёме информации.
Цельнотекстный перевод – как уже и следует из названия, это перевод целого текста без выделения отдельных слов, предложений или абзацев. В данном случае нет чёткого деления текста.
ПЕРЕВОДА, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ФОРМЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА И ТЕКСТА ОРИГИНАЛА.
Do'stlaringiz bilan baham: |