2.2. Адаптация текстов международных СМИ на русский язык
В локальных службах международных СМИ важным фактором является процесс отбора новостных тем, которые могут вызвать интерес у целевой аудитории. При этом, публикуются не только локальные новости, но и международные, поскольку корпорации являются мировыми вещателями. В итоге на сайт попадают темы, которые касаются всего мира, соседних стран и непосредственно самой целевой аудитории.
Рассмотрим примеры адаптации новостных сообщений на сайтах ВВС и Euronews на русский язык.
2.2.1. Стратегии адаптации в новостной службе Euronews
Euronews — многоязычная новостная служба, основанная в 1993. Euronews круглосуточно рассказывает о мировых новостях на арабском, английском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском, персидском, португальском, русском, испанском и турецком языках. Штат СМИ состоит из более 500 журналистов из разных стран. Девиз компании «Euronews. All views» подчеркивает основной принцип: объективность передаваемой информации, стремление передать все точки зрения на событие [29]. При этом устав Euronews гарантирует полную независимость журналистов редакции от давления со стороны государственных, частных, общественных, религиозных или иных структур.
Языковые версий одного и того же сюжета не являются прямыми переводами, а адаптируются к знаниям и интересам конкретной языковой аудитории. Журналисты исходят из общего перечня источников и сообщений мировых информационных агентств. Предыдущей слоган Euronews гласил: «Много голосов, единый взгляд». Подобная организация работы позволяет достичь высокой оперативности и обеспечить индивидуальный характер текстов, адекватный потребностям целевой аудитории.
Рассмотрим примеры статей на русском и английском, относящихся к одному новостного поводу и размещенных на соответствующих версиях сайта в один день. Определим применяющиеся в них стратегии адаптации.
Адаптация заголовка
Адаптация заголовка статьи позволяет сместить акцент и выделить главную информацию, которая может быть интересна или полезна целевой аудитории. Рассмотрим несколько примеров заголовков сообщений ВВС и Euronews на русском и английском языках:
Пример 36.
Madrid protests austerity despite minimum wage increase
В Испании растут налоги, народ против
В данном примере мы видим смещение фокуса при освещении одного и того же события. Тогда как в английской версии уточняется, что протесты происходят, несмотря на повышении минимального размера зарплат, в русскоязычной версии акцент смещен на причину протестов — повышение налогов.
Пример 37.
Kiev march marks third anniversary of Russian annexation of Crimea
В Киеве прошёл марш солидарности с крымскотатарским народом
В данной новости о киевском марше в статьях на русском и английском языках создается разное впечатление о том, чему посвящен марш. Акцент в английском заголовке смещен на аннексию Крыма, в русском — на поддержке крымских татар.
Пример 38.
Hungarian court case: activists rally after syrian man given 10-year jail term
В Будапеште требуют освободить мигранта, осужденного за "терроризм"
В этом примере в англоязычной версии статьи в заголовке уточняется гражданство осужденного и срок заключения, в русском — причина заключения, при этом используются кавычки, которые намекают на ложное обвинение.
Do'stlaringiz bilan baham: |