2. Изменение структуры текста.
Реорганизация текста может затрагивать как перестановку отдельных предложений, так и целых абзацев. Несмотря на то, что часть изменений обусловлена различиями в структурах исходного и переводного языков, большинство перестановок продиктовано желанием сместить акцент, учитывая потребности целевой аудитории.
Рассмотрим несколько характерных примеров. Компоненты текста, изменившие свое положение в переведенном тексте, выделены нижним подчеркиванием:
Табл.2. Пример 28.
О том, что несколько пациентов НИИ глазных болезней им. Гельмгольца потеряли зрение после сделанной им инъекции препарата «Авастин», ранее сообщил «Лайф». «Авастин» применяется при отслоении сетчатки и является аналогом более дорогого препарата.
Министр здравоохранения РФ Вероника Скворцова, в свою очередь, заявила РИА Новости, что информация об ослепших пациентах глазной клиники в Москве очень неоднозначна. «Для начала надо разобраться, что там произошло и по какой причине, и действительно ли все так, поэтому с раннего утра сегодня [30 сентября] Росздравнадзор уже приступил к работе», — сказала она.
|
Russian Minister of Health Veronika Skvortsova told news agency RIA Novosti that information about patients being blinded at a clinic in Moscow is 'ambiguous'. "First you need to understand what happened and why, which is why [Russia's health watchdog] Roszdravnadzor has been working [on the case] since this morning," she said.
The fact that some patients being treated at Moscow-based Helmholtz Scientific Research Institute of Eye Diseases had lost vision after being injected with a pharmaceutical called Avastin was initially reported by news source Life.
Avastin is used to treat retinal detachment and an analogue to a more expensive drug.
|
В данном примере полностью изменена структура новостной статьи. На первый план вынесена цитата министра, затем указывается источник информации и, в последнюю очередь, дается справочная информация. Данная структура больше соответствует схеме «перевернутой пирамиды», в которой на первое место выносится самая важная информация.
Табл. 3. Пример 29.
При этом, по мнению Вербицкой, в школьный курс необходимо включить «произведения духовной литературы».
«Библию, думаю, каждый должен прочесть», — сказала она. Говоря о школьном курсе православной культуры, Вербицкая отметила, что он должен быть добровольным.
Смотрю на учеников воскресных школ — они другие, и определенно не стали хуже своих сверстников от того, что послушали проповедь.
|
Verbitskaya also said that "works of spiritual literature" should be added to the school curriculum.
"I think that everyone should read the Bible," she said. "I looked at the pupils of Sunday schools [and see that] they are different and have definitely not become worse than their peers from having heard a sermon."
In regards to a course on Orthodoxy at schools, Verbitskaya said that it should be available as an elective and not an obligatory part of the academic curriculum.
|
В данном примере все прямые цитаты из интервью респондента вынесены в начало, а ключевые слова используются как заключение, в качестве вывода.
Другие примеры стратегии реорганизации текста приведены в приложении 2.
Замены
Как и в переводах новостных сообщений информагентства «ТАСС», здесь также зачастую применяется трансформация замены при переводе. Замены необходимы для пояснения реалий незнакомых зарубежным читателям. Также они позволяют упростить восприятие целевого текста.
Рассмотрим примеры, в которых был использован прием замены. В приведенных ниже примерах нижним подчеркиванием выделены лексические элементы, которые подвергаются замене.
Пример 30.
ФСИН предупредила о сокращении расходов на питание заключенных
Russia’s penitentiary service announces reduction in budget for prisoners’ food
Пример 31.
По данным ФСИН, в России по состоянию на октябрь 2016 года в заведениях исправительной системы содержались более 640,3 тысячи человек, включая 108,9 тысячи человек в СИЗО.
According to Russia's Federal Penitentiary Service, the country's correctional institutions held more than 640,300 people as of October 2016, 108,900 thousand of whom are in prison
В примерах 30-31 вместо возможной транслитерации или расшифровки, аббревиатуры заменяются на определения, которые поясняют роль ведомств.
Пример 32.
Сын Чайки узнал о смене имени на ЙФЯУ9 из новостей
Son of Russia’s Attorney General learns about his ’code name’ from the media
Данный пример иллюстрирует адаптацию заголовка статьи. Фамилия, которая, вероятно, ничего не скажет зарубежному читателю, заменяется на должность, а вместо сочетания кириллических букв, используется общее наименование code name.
Другие примеры замен приведены в приложении 2.
Do'stlaringiz bilan baham: |