Анализ текстов четырех СМИ показал, что число и объем изменений, которые вносятся в целевой текст по сравнению с исходным сильно разняться. Все переводные новостные тексты можно разделить на 3 типа:
Тексты с минимальными изменениями, в том числе с сохранением структуры исходного текста.
К данном типу относятся переводные новости информагентства ТАСС.
Тексты с незначительными изменениями, включая перестановку параграфов, добавление, удаление, замену информации с сохранением основного содержания исходного текста.
К данному типу можно отнести переводы английский новостных сообщений с портала Meduza.
Отсутствие полного перевода. Tексты, нацеленные на международную публику. Только отдельные предложения или абзацы являются переводами.
К данному типу можно отнести новостные тексты корпораций BBC и Euronews.
Многочисленные изменения, такие как преобразование заглавия и лида, сокращение и добавление некоторой информации, позволяет сделать вывод о том, что информативная функция оригинала в переводе сохраняется, однако информация подаются с другой точки зрения; что позволяет говорить о локализации новостного сообщения.
Заключение
Выполненное исследование, посвященное анализу стратегий адаптации новостных статей в электронных СМИ, позволило определить перечень переводческих стратегий, применяемых при перевод. Таким образом, можно сказать, что заявленная цель работы была достигнута.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий фильтрации и редактирующего перевода, которые применяются в сфере новостного перевода.
Практическая значимость исследования состоит в материале работы, а именно новостных текстов электронных СМИ, которые стали активно развиваться только в XXI веке. Они имеют несколько версий новостных сайтов на разных языках и для этого адаптируют свои новостные сообщения для разных целевых аудиторий.
В частности, в ходе работы были рассмотрены особенности электронных СМИ, характеристики новостных текстов и принципы перевода, принятые в новостных компаниях. Также был проведен масштабный анализ исследований, посвященных переводу новостных текстов, а также стратегиям адаптации и переводческим трансформациям. Определена схема создания и адаптации новостного текста. При этом был составлен список стратегий адаптации новостных текстов, который был использован при дальнейшем анализе двуязычного корпуса коротких новостных заметок.
В ходе анализа было установлено, что виды переводческих стратегий различаются в русскоязычных и международных СМИ. В отечественных интернет-СМИ применяются переводческие трансформации сокращения, дополнения, замены и реорганизации текста. В зарубежных медиа используются адаптации текстов на уровне заголовка, лида, а также сокращения или дополнения основного текста статьи. При этом количество изменений, которые вносятся в целевые тексты, позволяет говорить о редактирующем переводе для русскоязычных информагентства ТАСС и новостного портала Meduza и о локализации новостного сообщения в зарубежных корпорациях BBC и Euronews.
Do'stlaringiz bilan baham: |