Стратегии адаптации новостных текстов при переводе



Download 318,84 Kb.
bet28/48
Sana27.10.2022
Hajmi318,84 Kb.
#856967
TuriОсновная образовательная программа
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   48
Bog'liq
Pavlov D VKR

Выводы по главе 2

Анализ текстов четырех СМИ показал, что число и объем изменений, которые вносятся в целевой текст по сравнению с исходным сильно разняться. Все переводные новостные тексты можно разделить на 3 типа:



  1. Тексты с минимальными изменениями, в том числе с сохранением структуры исходного текста.

К данном типу относятся переводные новости информагентства ТАСС.

  1. Тексты с незначительными изменениями, включая перестановку параграфов, добавление, удаление, замену информации с сохранением основного содержания исходного текста.

К данному типу можно отнести переводы английский новостных сообщений с портала Meduza.

  1. Отсутствие полного перевода. Tексты, нацеленные на международную публику. Только отдельные предложения или абзацы являются переводами.

К данному типу можно отнести новостные тексты корпораций BBC и Euronews.
Многочисленные изменения, такие как преобразование заглавия и лида, сокращение и добавление некоторой информации, позволяет сделать вывод о том, что информативная функция оригинала в переводе сохраняется, однако информация подаются с другой точки зрения; что позволяет говорить о локализации новостного сообщения.

Заключение




Выполненное исследование, посвященное анализу стратегий адаптации новостных статей в электронных СМИ, позволило определить перечень переводческих стратегий, применяемых при перевод. Таким образом, можно сказать, что заявленная цель работы была достигнута.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий фильтрации и редактирующего перевода, которые применяются в сфере новостного перевода.
Практическая значимость исследования состоит в материале работы, а именно новостных текстов электронных СМИ, которые стали активно развиваться только в XXI веке. Они имеют несколько версий новостных сайтов на разных языках и для этого адаптируют свои новостные сообщения для разных целевых аудиторий.
В частности, в ходе работы были рассмотрены особенности электронных СМИ, характеристики новостных текстов и принципы перевода, принятые в новостных компаниях. Также был проведен масштабный анализ исследований, посвященных переводу новостных текстов, а также стратегиям адаптации и переводческим трансформациям. Определена схема создания и адаптации новостного текста. При этом был составлен список стратегий адаптации новостных текстов, который был использован при дальнейшем анализе двуязычного корпуса коротких новостных заметок.
В ходе анализа было установлено, что виды переводческих стратегий различаются в русскоязычных и международных СМИ. В отечественных интернет-СМИ применяются переводческие трансформации сокращения, дополнения, замены и реорганизации текста. В зарубежных медиа используются адаптации текстов на уровне заголовка, лида, а также сокращения или дополнения основного текста статьи. При этом количество изменений, которые вносятся в целевые тексты, позволяет говорить о редактирующем переводе для русскоязычных информагентства ТАСС и новостного портала Meduza и о локализации новостного сообщения в зарубежных корпорациях BBC и Euronews.


Download 318,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish