Сентябрь 2020 10-қисм
Тошкент
ОПИСАНИЕ ТИПИЧНЫХ ЗАТРУДНЕНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ
ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Урокова Хилола Сатторовна,
Учитель русского языка и литературы,
Школы №18, Карманинского района Навоийской области
Говоря о роли родного языка в обучении, мы понимаем под родным языком ребенка тот
язык, в окружении которого он родился и вырос, на котором формировались его сознание,
мировоззрение, и с которыми связаны все его представления и понятия об окружающем
мире. По способам и средствам образования слов и форм родные языки многих этносов
значительно отличаются от русского (например, русский язык относится к флективным,
а многие другие языки – к агглютинативным). Причем существенные различия имеются
не только в образовании грамматических форм частей речи, структуре словосочетаний
и предложений, но в значительной степени и в лексике. Типологическое сопоставление
русского и родного языков помогает учителю глубже понять причины тех ошибок, кото-
рые являются следствием интерференции родного языка, и правильно определить те за-
дачи, которые приходится решать нерусским и русским учащимся при усвоении каждой
грамматической, лексической и иной закономерности русского языка. Учет особенностей
родного языка и его использование в учебном процессе являются важнейшей особенно-
стью методики обучения русской грамматике в классах с различным составом учащихся.
Кроме свойств русской орфографии в процессе обучения нерусских учащихся русскому
языку необходимо учитывать моменты сходства и различия между русским и родным
языком. Внимание при этом должно быть обращено на фонетические и морфологические
особенности родного языка учащихся. Ошибки, порождаемые межъязыковой интерференцией
(отрицательным переносом умений и навыков в родном языке на формирование умений и
навыков в изучаемом языке, в данном случае - в русском языке), появляются тогда, когда
изучаемые явления в контактирующих языках не совпадают. Поэтому для установления
интерференции возникает необходимость дифференцировать изучаемый грамматический
материал на основе степени сходства и различия с грамматикой родного языка учащихся
. В этом плане в методике русского языка обычно различают три группы грамматических
явлений:
- явления, имеющие полное соответствие в русском и родном языке учащихся;
- явления, имеющие частичное сходство;
- явления, отсутствующие в родном языке учащихся.
Особое внимание следует обращать на упражнения, дающие учащимся правильные зри-
тельные образы орфограмм, так как, в отличие от русского школьника, нерусский ребенок
в большинстве случаев «идет» от зрительного образа к слуховому. Однако при этом сле-
дует избегать механического заучивания образов отдельных слов, так как орфографиче-
ский навык является наиболее прочным лишь тогда, когда он выработан на сознательной
основе.
Общие проблемы речевого развития детей-билингвов с низким уровнем владения рус-
ским языком: 1.Позднее овладение речью;
Меньший словарный запас на каждом из языков, хотя при этом сумма слов лексикона
ребенка билингва больше;
Недостаточное усвоение грамматики русского языка как неродного; 4. Постепенная
утрата недоминирующего языка при отсутствии практики;
Проблемы фонетического уровня:
-С трудом усваивают систему мягкости-твердости согласных звуков
русского языка, например : [б][ы][л]-[б][ы][л‘] или [б][ы][л] – [б‘][и][л]; -Особую труд-
ность представляет различение звуков [ж], [ш], [ш‘], [и], [й],
[ы], [и].
-Проблемы морфемно-морфологического уровня: -Не различают приставку и предлог;
-Не различают рода.
Проблемы лексического уровня:
-Не знают значения некоторых слов; не различают оттенки значений некоторых слов.
86
Do'stlaringiz bilan baham: |