184
♦ Послесловие
переводе это величайш ее мастерство. И все наш и упраж нения,
в конечном счете, ведут им енно к этому. Мы назы ваем это «вто
рой режим» синхронного перевода. О двух реж имах в синхрон
ном переводе речь пойдет в одной из следующих книг.
К какому бы виду устного перевода вы себя сейчас ни гото
вили, начните с самого главного: привы кните считать слова в
каждой фразе, которую переводите, и в английском, и в русском.
Стремитесь к тому, чтобы перевод всегда был немного короче
оригинала. Это очень непросто, но когда вы всерьез начнете
анализировать, что им енно вам мешает, вы увидите, что м еш а
ет вам, прежде всего, «гипноз». Н епонятно? Тогда давай те по
говорим о том, что такое «контроль», то есть сама идея контро
ля для устного переводчика.
В письменном переводе вы, хотя бы в какой-то степени, м о
ж ете контролировать свою рабочую среду. Даже стол, за которым
вы работаете дома, это ваш стол. И где на нем стоит лам па — сле
ва, по центру или справа, — контролируете вы. И как вы одеты
во время работы, особенно дома, и что, когда и где вы едите, и
так далее.
В устном переводе мы не контролируем практически ничего.
Л ампа в кабине синхрониста стоит там , где есть место, или куда
д отягивается шнур. В последовательном переводе то, как вы
одеты, диктую т обстоятельства: на переговорах, которы е про
ходят во время игры в гольф, по-одному, на ночных учениях
группы захвата — по-другому, на О лимпиаде — по-третьему.
Так понятнее?
Ни в одном виде устного перевода мы не контролируем, кто
выступает, как выступает, какой у выступающего акцент... Спи
сок м ожно продолжать еще очень долго, но речь о том, что в
устном переводе мы — по крайней мере, в начале наш его вос
хож дения, — контролируем только себя. А озн ачает это, что
никакие слова у нас изо рта не должны «выкатываться» сами по
себе. Это мы осознанно вы бираем, расставляем и выпускаем эти
слова в микрофон. О сознанно ставим «громоотводы» и смысло
вые ударения. Только мы реш аем, переводить нам очередную
фразу одной или трем я, переводить повествовательное предло
185
жение повествовательны м, или сделать из него вопрос. Устный
переводчик должен стремиться к полному контролю в принятии
этих реш ений. Переводя любую фразу, задавайте себе простой
вопрос: перевод «так получился», то есть действует «гипноз», или
вы приняли сознательное реш ение, и в состоянии его обосновать
и рационально объяснить?
Смотрите:
Being a person of rath er hum ble beginnings...
Допустим, вы начинаете переводить: «Будучи...»
Стоп: это «гипноз» или реш ение? Вы сознательно начали фра
зу так, чтобы уйти в творительны й падеж? Да, после «будучи»
по-русски требуется творительный падеж, один из самых сложных
в языке не только для переводчика, но и для среднего слушате
ля в зале. Средний человек этот падеж обычно и не использует.
Предложения такого типа бы ваю т к тому же очень длинными.
Каждый раз зад авая себе этот вопрос, вы начнете от «гипноза»
освобождаться.
Как всегда, наш а задача застать вас врасплох. Вам становит
ся понятнее, что такое «контроль» в устном переводе? Тогда
совет: не ставьте стиль перевода н а первое место. На первом
м есте долж ен быть смысл. А чтобы понять, как лучше его оф ор
м ить — каки е слова и какие падеж и использовать, — ори ен
тируйтесь на слуш ателей в кон кретн ом зале. М ного ли там тех,
кто н ачи н ает свои вы сказы ван и я с «будучи», или кто вообще
а кти в н о пользуется тв о р и тел ьн ы м падеж ом . Вы переводите
только для них?
В устном переводе это н азы вается «ф ормальная правота».
Переводчик стремится м аксим ально точно все перевести: в том
же стиле, со всеми идиомами и реалиям и, полностью забывая
при этом про зал, а в синхронном переводе — забыв еще и про
своих коллег в других кабинах, которым придется с его перево
да переводить на свои языки.
Мы должны переводить так, чтобы всё, что мы говорим, было
в зале понятно каждому. А в синхронном переводе наши колле
Do'stlaringiz bilan baham: |