Послесловие
Книга подошла к концу. Что дальше?
О твет первый
Дальш е будут следую щ ие самоучители с новы ми тем ам и и
новы м и у праж нен и ям и . Во вторую книгу войдут, н ап ри м ер,
упраж нения на «мертвые пары» и «латинизмы». В том, насколь
ко и те, и другие в переводе мешают, вы, надеемся, уже убеди
лись. Будут упраж нения и на сложные для перевода на русский
типы английских фраз и конструкций. В чем их сложность, вы,
наверняка, уже догадались. Да, в «гипнозе». Подпадая под «гип
ноз», мы непроизвольно начинаем эти конструкции воспроиз
водить в переводе, то есть переводить в навязанном нам падеже,
ставить слова в той же последовательности, что в оригинале,
а одну фразу обязательно стараем ся перевести одной фразой.
Мы покажем вам приемы, которые помогут вам больше под эту
разновидность «гипноза» не попадать.
О твет второй
Мы попросим вас взять лист бумаги, линейку и карандаш .
Готовы?
Проведите, пожалуйста, на листе, одну под другой, четыре
горизонтальны е линии:
1. Длина первой ли н и и — 7 сантиметров,
2. Следующую, параллельную , линию проведите ниж е, под
первой. Ее длина 5 сантиметров.
3. Еще ниже проведите третью параллельную линию . Ее дли
на 9 сантиметров.
4. Теперь проведите последнюю, четвертую , линию . Ее длина
будет 3 саниметра.
183
Представьте себе, что мы переводим с английского на русским,
и первая линия это продолжительность звучания фразы на а н
глийском языке. Здесь мы условно выразили продолжительность
в сантиметрах, хотя можно было бы представить ее и в секундах,
и в количестве слов, и в числе слогов.
Тогда вторая линия, длиной 5 см, это продолжительность зву
чания той же фразы, но на русском языке, и в последовательном
переводе, и в синхронном. Наш перевод всегда должен быть не
множко короче оригинала.
Третья линия — 9 см, — это длина звучания перевода у на
чинаю щ его или профнепригодного переводчика. В последова
тельном переводе такое еще могут простить. Но, на самом деле,
переводчик, который из 7 см делает 9, скорее всего, не остано
вится и на 10, и на 11 см... И тогда это уже не профессионал.
Ему надо либо срочно начинать заним аться техникой перевода,
ли б о из перевода, по кр ай н ей м ере, из устного, срочно ухо
дить.
В синхронном же реж им е такой переводчик работать просто
не сможет. Будет тараторить, пропускать целые куски выступле
ния и так далее.
А что тогда означает четвертая линия?
Если перевод последовательный, то вы читаем из 7 сантим е
тров (длина первой линии) 3 сантим етра (длину четвертой л и
нии) и получаем 4 сантим етра. Эти 4 сантим етра составляют
степень недоверия зала к переводчику. А вдруг, он все перевел
замечательно, только намного короче? Нет, в последовательном
переводе так не делают. В зале решат, что он не перевел про
центов 60, то есть две трети, того, что сказал докладчик. В этом
зале, возможно, никто английского язы ка не знает. Слушатели
подсознательно реагируют, прежде всего, на ритм перевода, по
том на смысл сказан н ого. П ереводчик раз за разом нарушал
ритм , то есть н ап раш ивался на н еп ри ятн ости . Уверены, что
долго ж дать ем у не пришлось.
А что означает четвертая лин и я, если перевод синхронный?
Она означает, что переведено все, со всеми ню ансами, только
количество слов уменьшилось процентов на 60. В синхронном
Do'stlaringiz bilan baham: |