Родственных и неродственных народов позвольяет решить вопросы общего и специфичного, открывает пути для изучения истории формирования и развития национального сказочного эпоса



Download 2,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/19
Sana13.07.2022
Hajmi2,5 Mb.
#787004
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19
Bog'liq
ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ

»
t
i


младшей девуш ке (сестре), обещавшей родить чудесных детей. Однако, в 
отличие от узбекских сказок, в русских женитьба героя не является 
повторной.
Второй эпизод в структуре узбекских и русских вариантов также 
обнаруживает аналогии. П римечательно, что П-ой эпизод, по нашим 
наблюдениям, присутствует во всех узбекских и русских вариантах сказки 
“Чудесные дети” . Узбекские варианты характеризуются и тем, что в них 
сохранены все мотивы второго эпизода.
В 
узбекских 
вариантах 
редко 
наблюдается 
нарушение 
последовательности действий (только в варианте III), но атрибуты и 
обстоятельства действий разнообразно варьируются. Так, в одних вариантах 
рождаются чудесные дети (I, X), в других - обыкновенные (II, III, V, VII, XI, 
XII, XIII), в третьих рождается только чудесный сын (IV, VI, IX). В русских 
сказках только в единичных вариантах (I, 26) рождаются обыкновенные 
дети, во всех других рождаются чудесные дети. В узбекских вариантах, как и 
в русских, стабилен мотив отлучки падишаха из дома перед родами младшей 
жены. Зачастую падишах уходит на охоту. Устойчивость мотива, вероятно, 
связана, с его генетическими истоками. Известно, что у многих народов 
м ира16, в том числе у узбекское|7, существовал обычай ухода мужа от жены 
за несколько дней до рождения ребенка, появившийся из-за боязни оказать 
таинственное влияние на ребенка, находящегося в утробе матери. Это 
отразилось в мотиве отлучки падишаха и царя.
В узбекских вариантах удвоение или трое кратность действий П-го 
эпизода не наблюдается, хотя традиционный троекратный повтор является 
одним из основных композиционно-конструктивных принципов узбекских 
народных сказок18. Повторяемость действия свойственна в данном случае 
русским вариантам: героиня трижды рожает чудесных детей; вредитель
16 См.: Фрезер Д. Золотая ветвь. М., 1983. с. 232.
17 См.: Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация жанров... с. 163.
18 См.: Жураев М. Магические числа в узбекском фольклоре. Дисс... канд.филол.наук. Ташкент, 1987. с. 37.


38
трижды крадет детей и триж ды подменяет их ж ивотными; трижды клевещет 
герою-царю на героиню.
В русских сказках вредитель подменяет детей разными способами: 
животными (вар. 3,4,5,10,11,27 и др.), куском дерева (2,7) или подменяет 
письма. В узбекских сказках подмена детей соверш ается одинаково: 
вредитель вместо украденных детей подложит животных.
Генезис мотива 
исследователи связываю т с древним 
обычаем 
похищения новорожденного ребенка, сохранивш егося и сущ ествовавш его до 
недавнего времени у узбекское и тадж иков19. Основная цель этих обычаев 
заключалась в том, “чтобы перехитрить, одурачить злых духов с намерением 
спасти новорожденного от см ерти”20.
Впоследствии, в ходе трансформации обычай приобрел социальный 
смысл21, на чем остановимся в следующей главе при характеристике образов 
вредителей: жен-кундош.
За исключением варианта II, в узбекских сказках вредитель подменяет 
детей только щенками, 
что такж е связано с 
обычаем 
похищения 
новорожденного ребенка: “собака считалась свящ енной у древних тю ркских 
народ ов..., и так объект свящ енного культа считалась надежной охраной от 
нечистой силы на новорож денного... Исходя из влияния этого поверья, ... в 
тех семьях, где часто умирали дети, их прятали и заменяли новорожденными 
щенками”22. Следовательно, устойчивы способы его реализации в узбекских 
сказках.
Ликвидация детей в узбекских вариантах, так и в русских, совершается 
в двух формах: старуха, посредница вредителя оставляет детей в безлюдной 
степи (вар.: I, II, IV, VI, VII, VIII, XI; в русских - в укромном месте, вар.: 
2,26, место действия часто варьируется), надеясь, что они погибнут, или
19 См.: Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация жанров... с. 166.
20 Андрее М.С. Таджики долины Хуф. Сталинабад. 1953. 55-57 с.
21 См.: Имамов К. Указанная работа, с. 167.
22
Там же. с. 170


39
спускает в сундуке в реку (в русских - в корзине: вар, 1,7,27). В некоторых 
вариантах действия старухи повторяются: вначале старуха оставляет 
чудесного сына в степи, затем, когда вредитель узнает, что мальчик жив и 
велит убрать его, она спускает мальчика в сундуке в реку (IV, VI).
Мотив клеветы П-го эпизода различается по способу его реализации. В 
узбекских сказках вредитель либо устно сообщает о рождении животных, 
либо пишет подложное письмо и отправляет его с гонцом. Единичные 
примеры других способов вредительства присутствуют в варианте IX, в 
котором клевета совершается таким образом, что падишаха как бы заранее 
готовят к предстоящим событиям: сначала служанки ложно доносят 
падишаху, что младшая жена завела в свои покои большую собаку, чтобы 
падишах впоследствии поверил в клевету о рождении вместо детей 
животных, о чем сообщает старшая жена. В русских вариантах ложный 
донос происходит так же, как и в узбекских вариантах: вредитель либо 
ложно заявляет парю о животных, рожденных царевной, либо посылает 
гонца с подложным письмом. В вариантах Версии Б вредитель подменяет 
письма гонца царевны на свои подложные.
Мотив наказания Н-го эпизода и в узбекских, и в русских сказках 
реализован в устойчиво традиционных формах. В узбекских вариантах это -
заключение героини в зиндон (подземную темницу - I, II, III, IV, V, VII, 
VIII), в русских - в каменный столб (2,7,12,26,27) или в часовню (I).
В отдельных узбекских вариантах (III, VI, XIII) встречаются и такие 
способы наказания, как закапывание по пояс в землю или изгнание из дворца 
(X, IX) и казнь через расстрел (XII). В варианте XII падишах приказывает 
палачу связать младшей жене руки и водить трижды по городу, затем 
казнить и принести платье, обмочив его кровью младшего жены. 
Нетипичность формы 
наказания в данном случае объясняется уже 
отмеченными особенностями сказки “О й н а и ж а ^ о н ” (т.е., вар. XII), 
связанными с влиянием дастанов и бытовых сказок на узбекскую волшебную


сказку. И менно в романических дастанах и бытовых сказках узбекского 
фольклора часто встречаются подобные способы наказания'3.
Таким образом, П-й эпизод присутствую т во всех узбекских и русских 
вариантах (Версии А). В узбекских вариантах, как и в русских, сохранены 
такж е и все мотивы П-го эпизода. Узбекские и русские сказки совпадаю т по 
основному действию , соверш аемому в рамках Н-го эпизода- вредительству 
противника по отношению к невинногонимой героине. Различия в узбекских 
и русских вариантах заклю чаю тся в национально - специфических способах 
действий и конкретной реализации мотивов, в их наличии или отсутствии. 
Если в узбекских вариантах мотив рождения чудесных детей подвергается 
разнообразному варьированию , а мотив подмены детей младшей жены 
встречается в более устойчивых формах, то в русских сказках мотив 
подмены детей представлен многими вариантами. Специфика способов 
действий в узбекских вариантах связана с присущим им, как и русским, 
национальным 
колоритом, 
обусловленным 
жизненными 
условиями, 
обычаями, 
особенностями 
религиозных 
традиций. 
Так, 
рождение 
в 
узбекских сказках чаш е всего близнецов - двойняш ек связан с их древним 
культом у народов Средней Азии, в частности, у узбеков. Как установлено 
исследователями24, 
культ 
близнецов 
у 
среднеазиатских 
народов 
первоначально отразился в космогонических мифах зороастризма, а затем с 
утверждением ислама был перенесен на внуков пророка М ухаммада-Хасана 
и Хусана. Рождение двойняш ек- мальчика и девочки, названных именами 
Хасан и Зухра (вар.: II), Хасан и Ф отима (вар.У ), такж е объясняется культом
23 См.: Дастаны: Хуршидой. // Ойсулув. Тошкент, 1984. 172-214 с.; Одилхон. Тошкент. 1966. с. 84; Нурали. 
Тошкент, 1989. с. 378; Бытовые сказки: О зодачеэф а. // Олтин олма - Золотое яблоко. Тошкент, 1966. 76-88 
с.; (далее: Олтин олма. с....); Т у^м атга учраган к елин - Оклеветанная невеста. // Ойжамол. Тошкент, 
1969. 100-104 с. (далее: Ойжамол. с...); Етти л а к ан а - Семеро низкорослых. Фольклорный архив. Инв. 
№147 и др.
24 См.: Штерберг Л.Я. Первобытная религия в свете этнографии. Л., 1936. с. 362; Толстое С.П. Древний 
Хорезм. М., 1984. с.290; Сухарева О. А., Пережитки демонологии и шаманства у равнинных таджиков. // 
Домусульманские верования и обряды в Средней Азии. М., 1975. с.53.


близнецов, его религиозной трансформацией: “За отсутствием в мифологии 
ислама подходящей женской пары был персонифицирован постоянный 
эпитет 
Фотимы, 
дочери 
Мухаммада, 
Зухра-Сиюяшая, 
и 
появилось 
представление о том, что у Фотимы была сестра Зухра (их называли Биби 
Фотима и Биби Зухра)”25.
Ликвидации детей в П-м эпизоде узбекских вариантов предшествуют 
мотивы подкупа вредителем посредника и обмана невинногонимой героини: 
ей внушают, что по обычаю надо рожать на крыше, с дымохода, с 
завязанными глазами (вар.: I, II, III, IV, V, VI, X), которые отсутствуют в 
русских сказках. Присутствие подкупа и обмана героини такж е объясняется 
особенностями их появления в сказке. Генетически данные мотивы связаны 
такж е 
с 
обычаем 
похищения 
новорожденного 
ребенка: 
“одна 
из 
присутствующих женщин закрывает глаза роженицы так, чтобы она не 
увидела своего реб енка..., и одна из соседок, присутствующих при родах, с 
которой это заранее было условлено, быстро уносит младенца к себе и 
держ ит в течение трех дней. После трех дней приносит назад”26. Возможно, 
женщину, временно прятавшую у себя новорожденного для обмана злых 
духов, одаривали, что отразилось в мотиве подкупа посредника. Если 
закрывание глаз героине при родах связано непосредственно с обычаем 
похищения ребенка, то роды на крыше или над дымоходом восходят к 
другим обычаям. Как установил Г.С. Снесарев, у хорезмских узбеков 
существовал обычай, согласно которому “женщина, у которой умер муж, 
вторично или вновь выходя замуж, чтобы несчастье не повторилось, по 
прибытии в дом жениха не входила в дверь: она поднималась на крышу и ее 
спускали внутрь помещения через дымовое отверстие в потолке..., ребенка, 
с этой же целью (“пусть закрепится в доме”) также пропускали через 
дымовое отверстие”27. Эти древние обычаи отразились в узбекских сказках в
25 Сухарова О. А. указанная работа, с.53.
26 Андреев М.С. указ.раб. с.56.
27 Снесарев Г.С. Релиты домусульманских верований и обрядов у узбекское Хорезма. М., 1969, с. 84, 94.


трансформированном 
виде 
в 
указанны х 
мотивах 
и 
обусловили 
их 
своеобразие.
Но несмотря на различия, П-й эпизод и в узбекских, и в русских 
сказках является одним из обязательны х эпизодов в строении сюжета 
“ Чудесные дети”. Именно с вредительства, 
соверш аемого в рамках П-го 
эпизода, начинается развитие всей сказки. Ш -й эпизод в структуре узбекских 
и русских сказок совпадает такж е по основному действию -спасению детей. В 
узбекских вариантах сравнительно с русскими спасение детей происходит 
разнообразными способами. В больш инстве узбекских вариантов в Ш-м 
эпизоде помощник находит детей в степи (в лесу, на улице), где их оставил 
посредник вредителя (I, II, III, IV, VIII, X, X I.X II).Редко встречается другой 
способ спасенья: детей вылавливаю т из реки, моря (вар,IV,VI), что 
характерно больш е для русских вариантов (1,2,7,26,27). В узбекских сказках 
детей часто спасаю т животные: в вариантах I, IV,V, VI,VIII, XI, XII, X III)’ -
кийик (животное семейства парнокопытны х, похожее на косулю, газеля) 
находит детей и вскармливает их (или вскармливает по) велению других 
помощников), а в варианте Ш медведь подбирает детей приводил, в свою 
берлогу и воспитывает. Спасенье детей ж ивотны м и является традиционным 
мотивам для узбекских волшебных сказок28,что обусловлено особенностями 
тотемистических взглядов тю ркских народов. Генетической основой мотива 
считается древний мифологический сказ о воспитании хищным животным 
сирот, оставшихся без родителей29.
42
В варианте XIII детей подбирает и вскармливает дикая коза. На самом деле дикая коза- тот же кийик 
(неправильно сделан перевод).
28 См. : Шерзод ва Гулш од.//. У збек эр такл ар и . Т. I. С. 517-522. К о р а м уш к ул от.// Кулса-гул, ... С. 5- 
18; Н уъманзар.//Узбек халк эртаклари . Тошкент, 1957, с. 34-39; К у ёш е р и н и н г пахлавони. Богатырь 
страны Солнца..//У збек эр так л ар и . T.I.C. 147-166 и др.
29 См. : Снесарев Г.С. Указ. раб. с. 307; Акрамов Г. Мифология в узбекском народном творчестве. 
Дисс...канд.фиол. наук. Тошкент. 1987. С.83.


Воспитание детей помощниками более обстоятельно описывается в 
узбекских вариантах; в русских сказки; часто подразумевается, а в 
отдельных вариантах вовсе отсутствует (1,2). В узбекских вариантах 
помощник учит детей грамоте, отдает в школу, строит для них дом, 
чудесный сад (II, V, VII, X, XII, XIII). Это же наблюдается и в отдельных 
русских вариантах /7.26.27/.
Сходные с русскими сказками действия Ill-го эпизода в структуре 
узбекских 
вариантов 
отличаются 
национальными 
элементами 
их 
конкретного наполнения. Помимо присутствия в узбекских вариантах 
мотива спасенья детей животными, национальные детали отразились на 
атрибутах и способах действий: с а н д и ^ (сундук), атала (похлебка, в вар. VI 
ею оживляют выловленного в сундуке чудесного сына); бир коса ош (чаша 
плова) и др., как и в предыдущих эпизодах специфично место действия: 
чудесный сад 
B
o f h
Э р а м , k>Tf o h (крепость), кулба (хижина) и др.
IV-й эпизод в узбекских и русских вариантах по сравнению с другими 
эпизодами включает в себя большое число мотивов. 
В узбекских 
последовательность действий соблюдается более устойчиво, чем в русских. 
Основным действием этой части узбекских и русских вариантов является 
добыча чудесных диковинок.
Как правило, вредитель узнает о детях неожиданно, но в отдельных 
случаях встречается мотивировка. Так, например, в узбекских вариантах VI и 
XI герой - падишах встречается с чудесным сыном на охоте, не узнает его, 
но подозревает, что это был его сын и рассказывает об этом вредителю. 
Вредитель, узнав таким образом о детях, одаривает посредника и велит 
убрать детей. Как уже отмечено, в узбекских вариантах последовательность 
действий вредителя и его посредника устойчиво соблюдается. Так, почти во 
всех узбекских вариантах, в которых присутствует IV-й эпизод, посредник 
вредителя сначала находит дом детей и разными хитростями проникает в 
него. В русских вариантах отправление вредителя к детям и проникновение в


их дом часто отсутствует. В узбекских вариантах неизменно присутствует 
мотив сообщ ения вредителем о диковинках и мотив подстрекательства детей 
*
к добыче этих диковинок. В больш инстве русских вариантов дети каким-то 
образом сами узнаю т о диковинках. Д обы ча диковинок в узбекских сказках 
происходит, в основном, в двух формах:
1) 
за диковинками отправляется чудесный сын и при содействии 
помощников добы вает их;
2) 
за диковинками едет сначала брат (чудесный сын), он не 
выполняет указания помощ ника и превращается в камень; за 
ним едет сестра и выполнив условия, спасает брата и 
добы вает диковинки. Вторая форма добычи диковинок 
наблюдается только в одном варианте узбекской сказки 
“ Чудесные дети” (X), когда в русских сказках основной 
является именно данная разновидность добычи диковинок.
I V - й эпизод в узбекских вариантах характеризуется удвоением и 
троичностью действий (вар.: Ill, IV, VI, VII, XIII) и наличием мотива 
помощи чудесной птицы Симург. Примечательно, что во всех четырех 
вариантах диковинкой, добы той с помощью чудесной птицы Симург, 
является один и тот же чудесный предмет- волшебное зеркало “ О й н а и
ж аз^он” (зеркало, показываю щ ее весь белый свет). “О й н а и ж а ^ о н ” - 
диковинка, добыча которой считается для героя самой трудной, почти 
невыполнимой задачей. Д обы ча зеркала под силу только птице Симург, 
которая обладает сверхъестественной силой. Ей подвластны земная, 
небесная, подземная и водная стихии. Диковинка, по сообщ ению дарителя, 
находится либо в глубине моря (IV, XII), либо на семи облаках (XI), либо у 
падиш аха далекого государства (XIII). Видимо, этим объясняется устойчивая 
связь мотива помощи чудесной птицы Симург с мотивом чудесного зеркал и 
“О й н а и ж а ^ о н ”.


В русских вариантах сюжета “Чудесные дети” мотив помощи 
волшебной птицы, оказывающей содействие герою в добыче диковинок, 
отсутствует. Однако в других русских волшебных сказках героического типа 
и типа “квест” данный мотив встречается30 в них герой спасает птенцов 
Ногай (М аговей) птицы от змея, и птица в благодарность выносит героя из 
подземного царства на землю. В узбекских вариантах сюжета 707 чудесная 
птица также перемещает героя по пространству, но только с целью доставить 
его к месту нахождения диковинок. Далее птица либо сама непосредственно 
добы вает волшебное зеркало “О й н а и ж а ^ о н ” (вар.: XI, XII), либо только 
подсказывает герою способ его добычи (III, IV). Присутствие мотива 
помощи чудесной птицы и в сказке с семейным конфликтом, каковыми 
являются “Чудесные дети” связано с незамкнутостью сюжета узбекских 
волшебных сказок и устойчивостью данного мотива. Последнее обусловлено 
отражением в узбекских сказаках поэтически трансформировавшихся 
обычаев и верований, имевших устойчивую традицию бытования вплоть до 
недавнего времени и генетически восходящих к древним, архаическим, 
мифическим представлениям людей о природе и строении мира. В данном 
случае мотив чудесной птицы генетически связан с космогоническими 
мифами о небесных властелинах- священных птицах и с их культом у 
древнеиранских и древнетюркских народов31. Помощи птицы Симург 
предш ествует один из самых устойчивых и популярных мотивов узбекских 
сказок- бой с аждархо (драконом)32. Устойчивости данного мотива, видимо, 
способствовала популярность его генетической основы: “борьба с этим
50 См.: в сборнике Н.Е. Ончукова - № 8, в сборнике Б.М Ю.М Соколовых. № 139. в сборнике Коргуева - №
10 и др.
31 См.: Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация, с. 36; См также: Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса 
народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. М., 1983. 52-53 с.; Джалилов Г.А. Узбекский народный 
сказочный эпос. с.87.
32 См.: Рустам ва Шерзод. 
//У збек 
эртаклари.Т. 1. 139-154 с., Девбачча. Там же. 531-536 с.; С о^иб ж он ва 
А ^мадж он. Там же. 558-568 с.; Руломбачча. Там же. 589-596, Ж у р ах о н . // Кулса-гул. 70-96 с.


чудищ ем - излю бленный сюжет среднеазиатских мифов всех времен”33. Как 
и в сказках героического типа, так и в вариантах сю ж ета “Чудесные дети”, 
аж дархо пытается съесть птенцов чудесной птицы во время ее отсутствия, но 
гибнет от меча героя. Генезис мотива восходит к зороастрийским мифам о 
злом сущ естве Ажи-Дахаке из свящ енной “А весты ”34.
Таким образом, IV-й эпизод в сюжетном строении узбекских и русских 
вариантов сказки “Чудесные дети” совпадает по основному действию , но 
отличаю тся они по соотнош ению мотивов (в узбекских - 17, в русских - 8) и, 
главное, по различным способам реализации действия и национально­
специфическим элементам конкретного наполнения мотивов эпизода. 
П оследнее в узбекских сказках особенно ярко проявилось в мотивах боя с 
аж дархо и помощи чудесной птицы. Различия проявились и в своеобразном 
месте действия: чудейсные дети живут в чудесном саду, традиционно 
характерным для узбекских волш ебных сказок и романических дастанов35. 
взаимодействие двух жанров отразилось в описании чудесного сада, 
сходного по стилю с романическими дастанами, что объясняется “тесным 
переплетением романических и сказочных компонентов в дастанах”36, и в 
названии “Боги Э рам”, привнесенном в сказку из дастанов, которые в свою
очередь позаимствовали это название из книжной персидской литературы . 
Так опосредованно через романические дастаны в сказку проникаю т 
элементы книжной литературы. Однако влияние письменной литературы на
46
33 Снесарова Г.С. Реликты... с. 31.
34 См.: Жирмунский В.М., Зарифов X.T. Узбекский народный героический эпос. М.. 1974. с. 308; Короглы 
Х.Г. Взаимосвязи..., с.25; Имамов К. Генезис..., с.34; Джураев М. Магические числа... с.ЗЗ.
35 См.: Булбулигуё. // У зб ек эр такл ар и . Т.1. 10-17 с.; Туклибой. // У зб ек эртаклари . Т.Н. 572-578 с.; 
Мислабу. Т.1. 55-65 с.; М о ^и стар а. // У зб ек эр так л ар и . Т.Н. 396-410 с.; М аликаи Гилизор. // С ув 
Кизи. 191-196 с.; В азирвачча. // Там же. 257-265 с.; Дастаны: Одилхон; С ^ иб к ирон ; Тоз^ир ва З у зф а
(Тохир и Зухра). Тошкент. 1996. с.287; Ойсулув. Тошкент 1984. 3-171 с., и др.
36 Мирбалева А.С. Общие черты и специфика туркменских и узбекских романических дастанов. // 
Типология народного эпоса. М., 1995. с. 119.


узбекские народные сказки весьма несущественное37 и сказывается в 
основном в художественных средствах языка сказок, в которых фольклорные 
средства 
изобразительности 
сливаются 
с 
образным 
выражениями 
произведений книжности: книжными эпитетами, сравнениями и другими 
стилистическими приемами38 (об остальных проявлениях книжках и 
романических элементов в вариантах “Чудесные дети” скажем в главе III, 
посвященной стилю узбекских сказок).
Пятый заключительный эпизод состоит из пяти мотивов в узбекских, и 
из четырех мотивов в русских сказках. На уровне эпизода узбекские и 
русские сказки (и Версии А и Версии Б) обнаруживают явное сходство, но 
различаются, как и в предыдущих эпизодах, по конкретной реализации 
сходных мотивов и по отсутствию или присутствию их. Мотив встречи 
героя-падишаха с детьми в узбекских сказках обычно не варьируется: 
встреча происходит на охоте (вар.: I.I, II, IV,VI, VII, XI, XII, XIII). 
Нетрадиционная форма встречи падишаха с детьми характерна только для 
отдельных вариантов (VIII, IX). В варианте VIII дети приходят на свадьбу во 
дворец падишаха (что за свадьба, в сказке не сообщается). Один из них 
мешает представлению, и его с братом приводят к падишаху, на вопросы 
которого дети отвечают, что отец у них является падишахом одной страны, а 
мать томится в зандоне. Тут падишах вспоминает заключенную в зиндон 
младшую жену и приказывает привести ее, после чего узнает детей. Здесь 
изменена и последовательность действий V -ro эпоизода: во всех остальных 
вариантах падишах вначале встречается с детьми, узнает правду и затем 
освобождает или приказывает найти жену. В данном случае падишах велит 
привести жену, заточенную в темницу, чтобы узнать правду.
37 См.: С ари м саков Б. Ф ольклор ва ад аб и ёт м уносабатлари даги акс ж ар аён н и н г ^о зи р ги
аз^воли. // У збек тили ва адабиёти. № 6. Ташкент. 1988. с 25.
38 См.: Жирмунский В.М., Зарифов X.T. Узбекский народный героический эпос. 337-347 с.; короглы Х.Г. 
Поэтика дастанного эпоса. // Проблемы фольклора. М.. 1975, 131-143 с.; Мирбадалева А.С. Указ. работа 
110-138 с.
47
t
1


48
В варианте IX падишах встречается с сыном в лесу, куда он приходит 
вместе с визирем. Но если в других вариантах падишах охотится в лесу и 
встречает а и сына, то в варианте IX падишах попадает в лес в поисках сына 
и жены. Э то объясняется нетрадиционной интерпретацией действий 
предыдущ их эпизодов: палач, которому падишах приказывает казнить 
младш ую жену, жалеет героиню и вместе с сыном спускает ее в сундуке в 
реку; м ладш ая жена просит его передать падишаху, что она невиновна, и что 
у нее родился сын; палач, выполняя ее просьбу, расскаж ет падишаху об 
этом, после чего падишах велит казнить старш их жен, оставляет трон и 
отправляется искать жену и сына. Как видно, в данном случае наруш ена и 
последовательность действий: наказание вредителей соверш ается до встречи 
падиш аха с сыном и женой. Нетипичная форма встречи связана с 
вы ш еупомянутыми элементами бытовых сказок, присутствую щ их в данном 
варианте. Как в узбекских, в русских сказках (Версии А) встреча царя с 
детьми происходит на охоте (вар. 7.26) или, в отличие от узбекских 
вариантов, по приезде царя к детям ради диковинок (вар.2.7.27). Встреча 
детей с царем на охоте в русских вариантах сю ж ета 707 отличается от 
аналогичной встречи в узбекских сказках. В русских вариантах об охоте 
только сообщ ается, а в узбекских в силу присутствия обстоятельств действия 
(охота на одну и ту же дичь, везение сыну и невезение падишаху, уступка 
сыном права первой стрельбы, уступка добычи отцу - вар. I, II, IV, XI) 
процесс охоты подробно описывается.
М отив приглашения в гости падишаха в узбекских сказках реализован 
в двух разновидностях: дети приглаш аю т падишаха в гости по совету 
пом ощ ников (вар.: I, III, IV, X, XI) или падишах сам напрашивается в гости 
(вар.: II, VII). В варианте XII чудесный сын, узнав от помощника-ж ивотного 
правду, пиш ет письмо падишаху, приглашая его в гости. В русских 
вариантах приглаш ение царя в гости детьми встречается редко (только в 
вар.: 1 и 8); причиной встречи детей с отцом обычно служ ат диковинки.


49
Падишах, как царь в русских сказках в гостях у детей (сына) узнает 
правду о них (о нем). В узбекских сказках отец узнает правду или от сына
или от помощников и чудесных диковинок. В первом случае сын 
иносказательно отвечает падишаху, что его конь есть только миндаль и 
кишмиш (изюм), а в ответ на удивление падишаха рассказывает свою 
историю (IX, X). Во втором случае помощники представляют падишаху его 
детей или сына (I, II, III, IV, V, VI, VII, XI). В отдельных вариантах (X, XII, 
XIII) правда узнается от чудесных диковинок (зеркала, О й н а и жаз^он, 
летописи падиш аха соседнего государства). В русских сказках герой подает 
царю несъедобное угощ ение (вар.: 1, 7, 27) и в ответ на удивление царя 
рассказывает свою историю. Часто правда раскрывается помощниками 
героев (вар.: 1, 7, 8 ,2 6 , 27).
М отив освобождения невинногонимой героини в узбекских и русских 
сказках не является развернутым: об освобождении ее только сообщается.
М отив наказания при отдельных случаях варьирования в узбекских 
вариантах, как и в русских, реализован в устойчивой форме: вредителей- 
старших жен привязывают к хвостам коней и пускают на размыкание по 
полю или по колючим чащам.
Аналогичная форма наказания традиционно характерна для русских 
вариантов Версий А и Б (вар.: 5, 7, 7, 37, 42, 60) и др. Как отметила 
Т.В.Зуева, 
подобная 
форма 
наказания 
сущ ествовала 
в 
реальной 
действительности Древней Руси39.
Генезис наказания в узбекских сказках также восходит к историческим 
реалиям, о чем свидетельствуют памятники письменности, в которых 
содержатся 
факты 
существования 
указанной 
формы 
наказания 
у 
среднеазиатских народов “ ... Кузы Тегин приказал привести диких кобылиц 
и привязать к их хвостам (женщину) за шею, обе ноги, обе руки, за каждую в 
отдельности. Затем концом копья стали колоть задние ноги кобылиц: они
,9 См.: Зуева Т.В. Указ. работа, с. 174.
I
{
I


долго кураж ились и разорвали ж енщ ину на пять частей, и каждая (из 
кобылиц) увлекла (свою) часть в свой за го н ...”40.
Как и в предш ествовавш их эпизодах, в последнем сходство в 
узбекских и русских вариантах обнаруживается в основных действиях, 
определяю щ их развязку действия всей сказки.
Различия в последнем эпизоде узбекских и русских вариантов 
заключаются в национальных элементах реализации идентичных действий. 
Так, мотивы уступки сыном права на первую стрельбу и добычи отцу 
обусловлены 
национальным 
этикетом, основанным 
на уважительном 
отношении к старшим и требую щ им соблюдения правил почета везде и 
всегда.
Н ациональное в сходных действиях проявилось в специфичных для 
среднеазиатского ландш афта местах действия и их национальных названиях: 
чуд- степь, с а х р о - пустыня, а д и р - холм, д а ш т - степь, а такж е в бытовых 
реалиях, характерных для жизненных условий узбеков: учор- очаг, 
д о и щ о з о н - огромный казан, д е к ч а - маленький казан, 
i
^
ymfoh
- медный 
кувшин и др.
Проведенный сравнительный анализ узбекских и русских вариантов 
(Версии А) по структурным компонентам позволяет сделать следующие 
выводы:
1. 
Структура узбекских и русских вариантов сюжета “Чудесные дети” 
обнаруживает 
больш ее 
сходство 
на 
уровне 
эпизодов, 
в 
которых 
сконцентрированы основные действия, составляю щ ие весь ход событий 
сказки. Сходство объясняется тем, что сю ж ет “Чудесные дети” относится к 
типологическим универсальным сю жетам, и, как известно, подобные 
сюжеты в фольклоре разных народов мира “сохраняю т международную 
структурную основу”41, структурную основу сюжетов составляют крупные
40 Кононов A.H. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л Гази хана. Хивинского. М., 1958. с. 64.
41 Жирмунский В.М. К вопросу о международных сюжетах, с. 336.


единицы, в данном случае эпизоды. “Мы имеем здесь ... одинаковое 
количество 
одинаковых 
по 
значению 
эпизодов 
в 
одинаковой 
последовательности 
.
Н аибольш ее сходство выявлено в I-м, П-м и V-м эпизодах узбекских и 
русских вариантов. Причина сходства объясняется тем, что в данных 
эпизодах больше, чем в III-м и IV-м, совпадают по типичности и при всех 
национальных и разноязычных формах и способах выражения мотивы, 
характерные для I, II и V -ro эпизодов. Данные эпизоды устойчиво 
присутствуют во всех привлекаемых вариантах узбекских и русских сказок 
“Чудесные дети”.
2. 
Отличие в структуре узбекских и русских вариантов проявляется на 
уровне мотивов, входящих в состав эпизодов. Именно в конкретных формах 
реализации типологически общих мотивов сюжета 707 ярко проявились 
национальные различия в узбекских и русских сказках “Чудесные дети” .
Различия 
в 
мотивах 
выражены 
в 
национально-своеобразном 
воплощении объекта, места и обстоятельств действия, что обусловлено 
исторически сложившимся укладом жизни, быта, эстетических ценностей и 
особенностями миропонимания двух народов, являющихся генетически 
неродственными. 
Бытовые 
условия 
жизни 
узбеков, 
сопровождаемые 
различными обрядами и обычами, восходящими корнями к древним 
архаическим верованиям и культам, в поэтически трансформированном виде 
отразились и в вариантах сю ж ета “Чудесные дети”. Во многом это и 
обусловило воплощение идентичных с русскими вариантами сказочных 
действий в сугубо национальных формах.
Все бытовые детали, связанные с отражением утилитарных обычаев и 
обрядов, а также с многообразными жизненными реалиями, послужили 
ярким национальным фоном для общих с русскими вариантами сказочных 
событий. Вследствие этого структура узбекских вариантов при совпадении
42 Андреев Н.П. Проблема тождества сюжета. // Фольклор: проблемы историзма. М., 1988. с.238.


по эпизодам со структурой русских сказок приобретает особое конкретное 
наполнение составных частей сюжета. Так, в отличие от русских сказок, в 
узбекских 1-й эпизод всегда завершается повторной свадьбой падишаха, что 
вызвано 
отражением 
сущ ествовавш ей 
полигамной 
формы 
брака 
у 
среднеазиатских народов, в том числе у узбеков. Обещание младшей 
девуш ки (сестры) родить близнецов или двойняш ек вызвано отражением в 
узбекских вариантах древнего культа близнецов и их последующей 
религиозной 
канонизацией. 
О тражение древних 
обычаев 
похищения 
новорож денного ребенка с целой серией действий в трансформированном 
виде в мотивах подкупа вредителем посредника и младшей жены и в самом 
мотиве подмены детей вызвало появление интересных обстоятельств 
действия, отсутствую щ их в русских сказках. Д ревний культ собаки, 
воплотивш ись в сказке в рудиментарном виде, обусловил устойчивость 
подмены детей только животными.
3. 
На своеобразное варьирование сходных с русскими сказками 
мотивов повлияли общие особенности национальной сказочной традиции, в 
том 
числе 
композиционные, 
к 
которым 
относятся 
развернутые 
вступительные части узбекских волш ебных сказок.
Экспозиция в узбекских сказках традиционно вклю чает в себя мотив 
бездетности, один из устойчивых в сказках. Это обусловило присутствие его 
и в вариантах сю ж ета 707, сказавш ись на сюж етной мотивировке действий 
падишаха. 
Вследствие 
этого 
чудесные 
приметы 
не 
стали 
играть 
сущ ественную роль при выборе падишахом новой жены для повторной 
ж енитьбы, когда в русских сказках именно необыкновенная вещность детей 
служ ит мотивировкой женитьбы царя.
Специфичное 
оформление 
мотивов 
определено 
также 
взаимодействием узбекских сказок с романтическими датанами и бытовыми 
сказками. Взаимосвязь двух популярных эпических жанров узбекского 
фольклора обусловила присутствие дастанных элементов в вариантах 707, к


53
которым относятся наказание героини путем закапывания по пояс в землю и 
вождением по городу со связанными руками и стихотворные вставки в 
варианте XII.
Своеобразие узбекских вариантов определяется отражением в них и 
религиозных особенностей жизни узбеков. Так, помощники совершают 
номоз (молитву) в установленном порядке пять раз: б е ш в а ^ т н о м о з
у ^ и й д и (вар.: VI); герой выполняет правила свершения номоз и принимает 
таз^орат (ритуальное омовение - вар.: VI, X). Старуха, посланная 
вредителем, притворяется совершившей “хадж” - паломничество, и подает 
героям воду, назвав ее “оби замзам”, т.е., святой (вар.: VI).
Элементы национального этикета поведения, воплощенные в мотивах 
уступки добычи и права первой стрельбы сыном отцу и других деталях 
(обязательное приветствие старших, этикетные обращения) обусловили 
также специфику сказочных действий узбекских вариантов сюжета 707.
Специфика узбекских вариантов отразилась и в месте действия, 
своеобразие чего связано с особенностями географического ландшафта 
Средней Азии: са зф о , 
д а ш т у — ч у л л а р , 
ад и р , 
т у ^ а й з о р (чаша из 
камышей), тиканзор (колючая чаша), у р и к з о р (урюковый сад), м е в а з о р
6
of
(фруктовый сад) и др.
О собенность реализации сходных 
мотивов во многих сказках 
определяется национальными деталями, отразившимися в разнообразных и 
колоритных атрибутах действий и их национальных названиях: су ю н ч и
(вознаграждение, причитающееся за добрую и радостную весть); ту й
(свадьба); т о м о ш о (представление); э ш а к (осел); х а ч и р (мул); б и р туп
ч и т (рулон ситца); б и р
с а в а т к у д ч а (сават - плетеное круглое 
приспособление для лепешек; сават лепешек); оби з а м з а м ту д а к у в а ч а
(кувшин, наполненный святой водой) и др.
В этом ряду выделяются виды и поэтические названия чудесных 
диковинок, в поисках которых герой отправляется в опасный путь:


Б у л г у р б и я - волшебный конь; У ч ар о т - Крылатый конь; г у д ^ о в у з - пруд с 
цветами; с а н г и л с о п о л т о ш - чудесная невеста; Б у л б у л и г у ё - волшебный 
соловей; я л т и д д а м а с о п о л т о в о ^ - блестящ ее глиняное блюдо; О й н а и — 
жаз^он - волш ебное зеркало; 
1
$ир
1
$ ^ у л о ^ д и ц о з о н - волшебный казан и 
др.
Таким образом, отличия в узбекских и русских мотивах и эпизодах, 
выраженных в своеобразных формах, способах конкретной реализации 
действий 
сказки 
являются 
примером 
национально-специфичного 
воплощения структуры типологически общих сюжетов.
Своеобразие структуры узбекских вариантов связано с жанрово -
композиционными 
особенностями 
узбекских 
волш ебных 
сказок, 
для 
которых характерны развернутые экспозиции с мотивом бездетности; с 
взаимодействием с бытовыми сказками и романтическими дастанами, 
реалистические элементы которых проникли в варианты волш ебной сказки 
“Чудесные дети” . Специфичное воплощение аналогичных с русскими 
сказами мотивов, как показало, обусловлено национальным колоритом, 
присущим в равной степени как узбекским, так и русским сказкам. 
Н ациональное ярко отразилось и в персонажах, которые приводят в 
движение сказочные события и к характеристике которых теперь переходим.


Download 2,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish