»
t
i
младшей девуш ке (сестре), обещавшей родить чудесных детей. Однако, в
отличие от узбекских сказок, в русских женитьба героя не является
повторной.
Второй эпизод в структуре узбекских и русских вариантов также
обнаруживает аналогии. П римечательно, что П-ой эпизод, по нашим
наблюдениям, присутствует во всех узбекских и русских вариантах сказки
“Чудесные дети” . Узбекские варианты характеризуются и тем, что в них
сохранены все мотивы второго эпизода.
В
узбекских
вариантах
редко
наблюдается
нарушение
последовательности действий (только в варианте III), но атрибуты и
обстоятельства действий разнообразно варьируются. Так, в одних вариантах
рождаются чудесные дети (I, X), в других - обыкновенные (II, III, V, VII, XI,
XII, XIII), в третьих рождается только чудесный сын (IV, VI, IX). В русских
сказках только в единичных вариантах (I, 26) рождаются обыкновенные
дети, во всех других рождаются чудесные дети. В узбекских вариантах, как и
в русских, стабилен мотив отлучки падишаха из дома перед родами младшей
жены. Зачастую падишах уходит на охоту. Устойчивость мотива, вероятно,
связана, с его генетическими истоками. Известно, что у многих народов
м ира16, в том числе у узбекское|7, существовал обычай ухода мужа от жены
за несколько дней до рождения ребенка, появившийся из-за боязни оказать
таинственное влияние на ребенка, находящегося в утробе матери. Это
отразилось в мотиве отлучки падишаха и царя.
В узбекских вариантах удвоение или трое кратность действий П-го
эпизода не наблюдается, хотя традиционный троекратный повтор является
одним из основных композиционно-конструктивных принципов узбекских
народных сказок18. Повторяемость действия свойственна в данном случае
русским вариантам: героиня трижды рожает чудесных детей; вредитель
16 См.: Фрезер Д. Золотая ветвь. М., 1983. с. 232.
17 См.: Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация жанров... с. 163.
18 См.: Жураев М. Магические числа в узбекском фольклоре. Дисс... канд.филол.наук. Ташкент, 1987. с. 37.
38
трижды крадет детей и триж ды подменяет их ж ивотными; трижды клевещет
герою-царю на героиню.
В русских сказках вредитель подменяет детей разными способами:
животными (вар. 3,4,5,10,11,27 и др.), куском дерева (2,7) или подменяет
письма. В узбекских сказках подмена детей соверш ается одинаково:
вредитель вместо украденных детей подложит животных.
Генезис мотива
исследователи связываю т с древним
обычаем
похищения новорожденного ребенка, сохранивш егося и сущ ествовавш его до
недавнего времени у узбекское и тадж иков19. Основная цель этих обычаев
заключалась в том, “чтобы перехитрить, одурачить злых духов с намерением
спасти новорожденного от см ерти”20.
Впоследствии, в ходе трансформации обычай приобрел социальный
смысл21, на чем остановимся в следующей главе при характеристике образов
вредителей: жен-кундош.
За исключением варианта II, в узбекских сказках вредитель подменяет
детей только щенками,
что такж е связано с
обычаем
похищения
новорожденного ребенка: “собака считалась свящ енной у древних тю ркских
народ ов..., и так объект свящ енного культа считалась надежной охраной от
нечистой силы на новорож денного... Исходя из влияния этого поверья, ... в
тех семьях, где часто умирали дети, их прятали и заменяли новорожденными
щенками”22. Следовательно, устойчивы способы его реализации в узбекских
сказках.
Ликвидация детей в узбекских вариантах, так и в русских, совершается
в двух формах: старуха, посредница вредителя оставляет детей в безлюдной
степи (вар.: I, II, IV, VI, VII, VIII, XI; в русских - в укромном месте, вар.:
2,26, место действия часто варьируется), надеясь, что они погибнут, или
19 См.: Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация жанров... с. 166.
20 Андрее М.С. Таджики долины Хуф. Сталинабад. 1953. 55-57 с.
21 См.: Имамов К. Указанная работа, с. 167.
22
Там же. с. 170
39
спускает в сундуке в реку (в русских - в корзине: вар, 1,7,27). В некоторых
вариантах действия старухи повторяются: вначале старуха оставляет
чудесного сына в степи, затем, когда вредитель узнает, что мальчик жив и
велит убрать его, она спускает мальчика в сундуке в реку (IV, VI).
Мотив клеветы П-го эпизода различается по способу его реализации. В
узбекских сказках вредитель либо устно сообщает о рождении животных,
либо пишет подложное письмо и отправляет его с гонцом. Единичные
примеры других способов вредительства присутствуют в варианте IX, в
котором клевета совершается таким образом, что падишаха как бы заранее
готовят к предстоящим событиям: сначала служанки ложно доносят
падишаху, что младшая жена завела в свои покои большую собаку, чтобы
падишах впоследствии поверил в клевету о рождении вместо детей
животных, о чем сообщает старшая жена. В русских вариантах ложный
донос происходит так же, как и в узбекских вариантах: вредитель либо
ложно заявляет парю о животных, рожденных царевной, либо посылает
гонца с подложным письмом. В вариантах Версии Б вредитель подменяет
письма гонца царевны на свои подложные.
Мотив наказания Н-го эпизода и в узбекских, и в русских сказках
реализован в устойчиво традиционных формах. В узбекских вариантах это -
заключение героини в зиндон (подземную темницу - I, II, III, IV, V, VII,
VIII), в русских - в каменный столб (2,7,12,26,27) или в часовню (I).
В отдельных узбекских вариантах (III, VI, XIII) встречаются и такие
способы наказания, как закапывание по пояс в землю или изгнание из дворца
(X, IX) и казнь через расстрел (XII). В варианте XII падишах приказывает
палачу связать младшей жене руки и водить трижды по городу, затем
казнить и принести платье, обмочив его кровью младшего жены.
Нетипичность формы
наказания в данном случае объясняется уже
отмеченными особенностями сказки “О й н а и ж а ^ о н ” (т.е., вар. XII),
связанными с влиянием дастанов и бытовых сказок на узбекскую волшебную
сказку. И менно в романических дастанах и бытовых сказках узбекского
фольклора часто встречаются подобные способы наказания'3.
Таким образом, П-й эпизод присутствую т во всех узбекских и русских
вариантах (Версии А). В узбекских вариантах, как и в русских, сохранены
такж е и все мотивы П-го эпизода. Узбекские и русские сказки совпадаю т по
основному действию , соверш аемому в рамках Н-го эпизода- вредительству
противника по отношению к невинногонимой героине. Различия в узбекских
и русских вариантах заклю чаю тся в национально - специфических способах
действий и конкретной реализации мотивов, в их наличии или отсутствии.
Если в узбекских вариантах мотив рождения чудесных детей подвергается
разнообразному варьированию , а мотив подмены детей младшей жены
встречается в более устойчивых формах, то в русских сказках мотив
подмены детей представлен многими вариантами. Специфика способов
действий в узбекских вариантах связана с присущим им, как и русским,
национальным
колоритом,
обусловленным
жизненными
условиями,
обычаями,
особенностями
религиозных
традиций.
Так,
рождение
в
узбекских сказках чаш е всего близнецов - двойняш ек связан с их древним
культом у народов Средней Азии, в частности, у узбеков. Как установлено
исследователями24,
культ
близнецов
у
среднеазиатских
народов
первоначально отразился в космогонических мифах зороастризма, а затем с
утверждением ислама был перенесен на внуков пророка М ухаммада-Хасана
и Хусана. Рождение двойняш ек- мальчика и девочки, названных именами
Хасан и Зухра (вар.: II), Хасан и Ф отима (вар.У ), такж е объясняется культом
23 См.: Дастаны: Хуршидой. // Ойсулув. Тошкент, 1984. 172-214 с.; Одилхон. Тошкент. 1966. с. 84; Нурали.
Тошкент, 1989. с. 378; Бытовые сказки: О зодачеэф а. // Олтин олма - Золотое яблоко. Тошкент, 1966. 76-88
с.; (далее: Олтин олма. с....); Т у^м атга учраган к елин - Оклеветанная невеста. // Ойжамол. Тошкент,
1969. 100-104 с. (далее: Ойжамол. с...); Етти л а к ан а - Семеро низкорослых. Фольклорный архив. Инв.
№147 и др.
24 См.: Штерберг Л.Я. Первобытная религия в свете этнографии. Л., 1936. с. 362; Толстое С.П. Древний
Хорезм. М., 1984. с.290; Сухарева О. А., Пережитки демонологии и шаманства у равнинных таджиков. //
Домусульманские верования и обряды в Средней Азии. М., 1975. с.53.
близнецов, его религиозной трансформацией: “За отсутствием в мифологии
ислама подходящей женской пары был персонифицирован постоянный
эпитет
Фотимы,
дочери
Мухаммада,
Зухра-Сиюяшая,
и
появилось
представление о том, что у Фотимы была сестра Зухра (их называли Биби
Фотима и Биби Зухра)”25.
Ликвидации детей в П-м эпизоде узбекских вариантов предшествуют
мотивы подкупа вредителем посредника и обмана невинногонимой героини:
ей внушают, что по обычаю надо рожать на крыше, с дымохода, с
завязанными глазами (вар.: I, II, III, IV, V, VI, X), которые отсутствуют в
русских сказках. Присутствие подкупа и обмана героини такж е объясняется
особенностями их появления в сказке. Генетически данные мотивы связаны
такж е
с
обычаем
похищения
новорожденного
ребенка:
“одна
из
присутствующих женщин закрывает глаза роженицы так, чтобы она не
увидела своего реб енка..., и одна из соседок, присутствующих при родах, с
которой это заранее было условлено, быстро уносит младенца к себе и
держ ит в течение трех дней. После трех дней приносит назад”26. Возможно,
женщину, временно прятавшую у себя новорожденного для обмана злых
духов, одаривали, что отразилось в мотиве подкупа посредника. Если
закрывание глаз героине при родах связано непосредственно с обычаем
похищения ребенка, то роды на крыше или над дымоходом восходят к
другим обычаям. Как установил Г.С. Снесарев, у хорезмских узбеков
существовал обычай, согласно которому “женщина, у которой умер муж,
вторично или вновь выходя замуж, чтобы несчастье не повторилось, по
прибытии в дом жениха не входила в дверь: она поднималась на крышу и ее
спускали внутрь помещения через дымовое отверстие в потолке..., ребенка,
с этой же целью (“пусть закрепится в доме”) также пропускали через
дымовое отверстие”27. Эти древние обычаи отразились в узбекских сказках в
25 Сухарова О. А. указанная работа, с.53.
26 Андреев М.С. указ.раб. с.56.
27 Снесарев Г.С. Релиты домусульманских верований и обрядов у узбекское Хорезма. М., 1969, с. 84, 94.
трансформированном
виде
в
указанны х
мотивах
и
обусловили
их
своеобразие.
Но несмотря на различия, П-й эпизод и в узбекских, и в русских
сказках является одним из обязательны х эпизодов в строении сюжета
“ Чудесные дети”. Именно с вредительства,
соверш аемого в рамках П-го
эпизода, начинается развитие всей сказки. Ш -й эпизод в структуре узбекских
и русских сказок совпадает такж е по основному действию -спасению детей. В
узбекских вариантах сравнительно с русскими спасение детей происходит
разнообразными способами. В больш инстве узбекских вариантов в Ш-м
эпизоде помощник находит детей в степи (в лесу, на улице), где их оставил
посредник вредителя (I, II, III, IV, VIII, X, X I.X II).Редко встречается другой
способ спасенья: детей вылавливаю т из реки, моря (вар,IV,VI), что
характерно больш е для русских вариантов (1,2,7,26,27). В узбекских сказках
детей часто спасаю т животные: в вариантах I, IV,V, VI,VIII, XI, XII, X III)’ -
кийик (животное семейства парнокопытны х, похожее на косулю, газеля)
находит детей и вскармливает их (или вскармливает по) велению других
помощников), а в варианте Ш медведь подбирает детей приводил, в свою
берлогу и воспитывает. Спасенье детей ж ивотны м и является традиционным
мотивам для узбекских волшебных сказок28,что обусловлено особенностями
тотемистических взглядов тю ркских народов. Генетической основой мотива
считается древний мифологический сказ о воспитании хищным животным
сирот, оставшихся без родителей29.
42
В варианте XIII детей подбирает и вскармливает дикая коза. На самом деле дикая коза- тот же кийик
(неправильно сделан перевод).
28 См. : Шерзод ва Гулш од.//. У збек эр такл ар и . Т. I. С. 517-522. К о р а м уш к ул от.// Кулса-гул, ... С. 5-
18; Н уъманзар.//Узбек халк эртаклари . Тошкент, 1957, с. 34-39; К у ёш е р и н и н г пахлавони. Богатырь
страны Солнца..//У збек эр так л ар и . T.I.C. 147-166 и др.
29 См. : Снесарев Г.С. Указ. раб. с. 307; Акрамов Г. Мифология в узбекском народном творчестве.
Дисс...канд.фиол. наук. Тошкент. 1987. С.83.
Воспитание детей помощниками более обстоятельно описывается в
узбекских вариантах; в русских сказки; часто подразумевается, а в
отдельных вариантах вовсе отсутствует (1,2). В узбекских вариантах
помощник учит детей грамоте, отдает в школу, строит для них дом,
чудесный сад (II, V, VII, X, XII, XIII). Это же наблюдается и в отдельных
русских вариантах /7.26.27/.
Сходные с русскими сказками действия Ill-го эпизода в структуре
узбекских
вариантов
отличаются
национальными
элементами
их
конкретного наполнения. Помимо присутствия в узбекских вариантах
мотива спасенья детей животными, национальные детали отразились на
атрибутах и способах действий: с а н д и ^ (сундук), атала (похлебка, в вар. VI
ею оживляют выловленного в сундуке чудесного сына); бир коса ош (чаша
плова) и др., как и в предыдущих эпизодах специфично место действия:
чудесный сад
B
o f h
Э р а м , k>Tf o h (крепость), кулба (хижина) и др.
IV-й эпизод в узбекских и русских вариантах по сравнению с другими
эпизодами включает в себя большое число мотивов.
В узбекских
последовательность действий соблюдается более устойчиво, чем в русских.
Основным действием этой части узбекских и русских вариантов является
добыча чудесных диковинок.
Как правило, вредитель узнает о детях неожиданно, но в отдельных
случаях встречается мотивировка. Так, например, в узбекских вариантах VI и
XI герой - падишах встречается с чудесным сыном на охоте, не узнает его,
но подозревает, что это был его сын и рассказывает об этом вредителю.
Вредитель, узнав таким образом о детях, одаривает посредника и велит
убрать детей. Как уже отмечено, в узбекских вариантах последовательность
действий вредителя и его посредника устойчиво соблюдается. Так, почти во
всех узбекских вариантах, в которых присутствует IV-й эпизод, посредник
вредителя сначала находит дом детей и разными хитростями проникает в
него. В русских вариантах отправление вредителя к детям и проникновение в
их дом часто отсутствует. В узбекских вариантах неизменно присутствует
мотив сообщ ения вредителем о диковинках и мотив подстрекательства детей
*
к добыче этих диковинок. В больш инстве русских вариантов дети каким-то
образом сами узнаю т о диковинках. Д обы ча диковинок в узбекских сказках
происходит, в основном, в двух формах:
1)
за диковинками отправляется чудесный сын и при содействии
помощников добы вает их;
2)
за диковинками едет сначала брат (чудесный сын), он не
выполняет указания помощ ника и превращается в камень; за
ним едет сестра и выполнив условия, спасает брата и
добы вает диковинки. Вторая форма добычи диковинок
наблюдается только в одном варианте узбекской сказки
“ Чудесные дети” (X), когда в русских сказках основной
является именно данная разновидность добычи диковинок.
I V - й эпизод в узбекских вариантах характеризуется удвоением и
троичностью действий (вар.: Ill, IV, VI, VII, XIII) и наличием мотива
помощи чудесной птицы Симург. Примечательно, что во всех четырех
вариантах диковинкой, добы той с помощью чудесной птицы Симург,
является один и тот же чудесный предмет- волшебное зеркало “ О й н а и
ж аз^он” (зеркало, показываю щ ее весь белый свет). “О й н а и ж а ^ о н ” -
диковинка, добыча которой считается для героя самой трудной, почти
невыполнимой задачей. Д обы ча зеркала под силу только птице Симург,
которая обладает сверхъестественной силой. Ей подвластны земная,
небесная, подземная и водная стихии. Диковинка, по сообщ ению дарителя,
находится либо в глубине моря (IV, XII), либо на семи облаках (XI), либо у
падиш аха далекого государства (XIII). Видимо, этим объясняется устойчивая
связь мотива помощи чудесной птицы Симург с мотивом чудесного зеркал и
“О й н а и ж а ^ о н ”.
В русских вариантах сюжета “Чудесные дети” мотив помощи
волшебной птицы, оказывающей содействие герою в добыче диковинок,
отсутствует. Однако в других русских волшебных сказках героического типа
и типа “квест” данный мотив встречается30 в них герой спасает птенцов
Ногай (М аговей) птицы от змея, и птица в благодарность выносит героя из
подземного царства на землю. В узбекских вариантах сюжета 707 чудесная
птица также перемещает героя по пространству, но только с целью доставить
его к месту нахождения диковинок. Далее птица либо сама непосредственно
добы вает волшебное зеркало “О й н а и ж а ^ о н ” (вар.: XI, XII), либо только
подсказывает герою способ его добычи (III, IV). Присутствие мотива
помощи чудесной птицы и в сказке с семейным конфликтом, каковыми
являются “Чудесные дети” связано с незамкнутостью сюжета узбекских
волшебных сказок и устойчивостью данного мотива. Последнее обусловлено
отражением в узбекских сказаках поэтически трансформировавшихся
обычаев и верований, имевших устойчивую традицию бытования вплоть до
недавнего времени и генетически восходящих к древним, архаическим,
мифическим представлениям людей о природе и строении мира. В данном
случае мотив чудесной птицы генетически связан с космогоническими
мифами о небесных властелинах- священных птицах и с их культом у
древнеиранских и древнетюркских народов31. Помощи птицы Симург
предш ествует один из самых устойчивых и популярных мотивов узбекских
сказок- бой с аждархо (драконом)32. Устойчивости данного мотива, видимо,
способствовала популярность его генетической основы: “борьба с этим
50 См.: в сборнике Н.Е. Ончукова - № 8, в сборнике Б.М Ю.М Соколовых. № 139. в сборнике Коргуева - №
10 и др.
31 См.: Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация, с. 36; См также: Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса
народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. М., 1983. 52-53 с.; Джалилов Г.А. Узбекский народный
сказочный эпос. с.87.
32 См.: Рустам ва Шерзод.
//У збек
эртаклари.Т. 1. 139-154 с., Девбачча. Там же. 531-536 с.; С о^иб ж он ва
А ^мадж он. Там же. 558-568 с.; Руломбачча. Там же. 589-596, Ж у р ах о н . // Кулса-гул. 70-96 с.
чудищ ем - излю бленный сюжет среднеазиатских мифов всех времен”33. Как
и в сказках героического типа, так и в вариантах сю ж ета “Чудесные дети”,
аж дархо пытается съесть птенцов чудесной птицы во время ее отсутствия, но
гибнет от меча героя. Генезис мотива восходит к зороастрийским мифам о
злом сущ естве Ажи-Дахаке из свящ енной “А весты ”34.
Таким образом, IV-й эпизод в сюжетном строении узбекских и русских
вариантов сказки “Чудесные дети” совпадает по основному действию , но
отличаю тся они по соотнош ению мотивов (в узбекских - 17, в русских - 8) и,
главное, по различным способам реализации действия и национально
специфическим элементам конкретного наполнения мотивов эпизода.
П оследнее в узбекских сказках особенно ярко проявилось в мотивах боя с
аж дархо и помощи чудесной птицы. Различия проявились и в своеобразном
месте действия: чудейсные дети живут в чудесном саду, традиционно
характерным для узбекских волш ебных сказок и романических дастанов35.
взаимодействие двух жанров отразилось в описании чудесного сада,
сходного по стилю с романическими дастанами, что объясняется “тесным
переплетением романических и сказочных компонентов в дастанах”36, и в
названии “Боги Э рам”, привнесенном в сказку из дастанов, которые в свою
очередь позаимствовали это название из книжной персидской литературы .
Так опосредованно через романические дастаны в сказку проникаю т
элементы книжной литературы. Однако влияние письменной литературы на
46
33 Снесарова Г.С. Реликты... с. 31.
34 См.: Жирмунский В.М., Зарифов X.T. Узбекский народный героический эпос. М.. 1974. с. 308; Короглы
Х.Г. Взаимосвязи..., с.25; Имамов К. Генезис..., с.34; Джураев М. Магические числа... с.ЗЗ.
35 См.: Булбулигуё. // У зб ек эр такл ар и . Т.1. 10-17 с.; Туклибой. // У зб ек эртаклари . Т.Н. 572-578 с.;
Мислабу. Т.1. 55-65 с.; М о ^и стар а. // У зб ек эр так л ар и . Т.Н. 396-410 с.; М аликаи Гилизор. // С ув
Кизи. 191-196 с.; В азирвачча. // Там же. 257-265 с.; Дастаны: Одилхон; С ^ иб к ирон ; Тоз^ир ва З у зф а
(Тохир и Зухра). Тошкент. 1996. с.287; Ойсулув. Тошкент 1984. 3-171 с., и др.
36 Мирбалева А.С. Общие черты и специфика туркменских и узбекских романических дастанов. //
Типология народного эпоса. М., 1995. с. 119.
узбекские народные сказки весьма несущественное37 и сказывается в
основном в художественных средствах языка сказок, в которых фольклорные
средства
изобразительности
сливаются
с
образным
выражениями
произведений книжности: книжными эпитетами, сравнениями и другими
стилистическими приемами38 (об остальных проявлениях книжках и
романических элементов в вариантах “Чудесные дети” скажем в главе III,
посвященной стилю узбекских сказок).
Пятый заключительный эпизод состоит из пяти мотивов в узбекских, и
из четырех мотивов в русских сказках. На уровне эпизода узбекские и
русские сказки (и Версии А и Версии Б) обнаруживают явное сходство, но
различаются, как и в предыдущих эпизодах, по конкретной реализации
сходных мотивов и по отсутствию или присутствию их. Мотив встречи
героя-падишаха с детьми в узбекских сказках обычно не варьируется:
встреча происходит на охоте (вар.: I.I, II, IV,VI, VII, XI, XII, XIII).
Нетрадиционная форма встречи падишаха с детьми характерна только для
отдельных вариантов (VIII, IX). В варианте VIII дети приходят на свадьбу во
дворец падишаха (что за свадьба, в сказке не сообщается). Один из них
мешает представлению, и его с братом приводят к падишаху, на вопросы
которого дети отвечают, что отец у них является падишахом одной страны, а
мать томится в зандоне. Тут падишах вспоминает заключенную в зиндон
младшую жену и приказывает привести ее, после чего узнает детей. Здесь
изменена и последовательность действий V -ro эпоизода: во всех остальных
вариантах падишах вначале встречается с детьми, узнает правду и затем
освобождает или приказывает найти жену. В данном случае падишах велит
привести жену, заточенную в темницу, чтобы узнать правду.
37 См.: С ари м саков Б. Ф ольклор ва ад аб и ёт м уносабатлари даги акс ж ар аён н и н г ^о зи р ги
аз^воли. // У збек тили ва адабиёти. № 6. Ташкент. 1988. с 25.
38 См.: Жирмунский В.М., Зарифов X.T. Узбекский народный героический эпос. 337-347 с.; короглы Х.Г.
Поэтика дастанного эпоса. // Проблемы фольклора. М.. 1975, 131-143 с.; Мирбадалева А.С. Указ. работа
110-138 с.
47
t
1
48
В варианте IX падишах встречается с сыном в лесу, куда он приходит
вместе с визирем. Но если в других вариантах падишах охотится в лесу и
встречает а и сына, то в варианте IX падишах попадает в лес в поисках сына
и жены. Э то объясняется нетрадиционной интерпретацией действий
предыдущ их эпизодов: палач, которому падишах приказывает казнить
младш ую жену, жалеет героиню и вместе с сыном спускает ее в сундуке в
реку; м ладш ая жена просит его передать падишаху, что она невиновна, и что
у нее родился сын; палач, выполняя ее просьбу, расскаж ет падишаху об
этом, после чего падишах велит казнить старш их жен, оставляет трон и
отправляется искать жену и сына. Как видно, в данном случае наруш ена и
последовательность действий: наказание вредителей соверш ается до встречи
падиш аха с сыном и женой. Нетипичная форма встречи связана с
вы ш еупомянутыми элементами бытовых сказок, присутствую щ их в данном
варианте. Как в узбекских, в русских сказках (Версии А) встреча царя с
детьми происходит на охоте (вар. 7.26) или, в отличие от узбекских
вариантов, по приезде царя к детям ради диковинок (вар.2.7.27). Встреча
детей с царем на охоте в русских вариантах сю ж ета 707 отличается от
аналогичной встречи в узбекских сказках. В русских вариантах об охоте
только сообщ ается, а в узбекских в силу присутствия обстоятельств действия
(охота на одну и ту же дичь, везение сыну и невезение падишаху, уступка
сыном права первой стрельбы, уступка добычи отцу - вар. I, II, IV, XI)
процесс охоты подробно описывается.
М отив приглашения в гости падишаха в узбекских сказках реализован
в двух разновидностях: дети приглаш аю т падишаха в гости по совету
пом ощ ников (вар.: I, III, IV, X, XI) или падишах сам напрашивается в гости
(вар.: II, VII). В варианте XII чудесный сын, узнав от помощника-ж ивотного
правду, пиш ет письмо падишаху, приглашая его в гости. В русских
вариантах приглаш ение царя в гости детьми встречается редко (только в
вар.: 1 и 8); причиной встречи детей с отцом обычно служ ат диковинки.
49
Падишах, как царь в русских сказках в гостях у детей (сына) узнает
правду о них (о нем). В узбекских сказках отец узнает правду или от сына,
или от помощников и чудесных диковинок. В первом случае сын
иносказательно отвечает падишаху, что его конь есть только миндаль и
кишмиш (изюм), а в ответ на удивление падишаха рассказывает свою
историю (IX, X). Во втором случае помощники представляют падишаху его
детей или сына (I, II, III, IV, V, VI, VII, XI). В отдельных вариантах (X, XII,
XIII) правда узнается от чудесных диковинок (зеркала, О й н а и жаз^он,
летописи падиш аха соседнего государства). В русских сказках герой подает
царю несъедобное угощ ение (вар.: 1, 7, 27) и в ответ на удивление царя
рассказывает свою историю. Часто правда раскрывается помощниками
героев (вар.: 1, 7, 8 ,2 6 , 27).
М отив освобождения невинногонимой героини в узбекских и русских
сказках не является развернутым: об освобождении ее только сообщается.
М отив наказания при отдельных случаях варьирования в узбекских
вариантах, как и в русских, реализован в устойчивой форме: вредителей-
старших жен привязывают к хвостам коней и пускают на размыкание по
полю или по колючим чащам.
Аналогичная форма наказания традиционно характерна для русских
вариантов Версий А и Б (вар.: 5, 7, 7, 37, 42, 60) и др. Как отметила
Т.В.Зуева,
подобная
форма
наказания
сущ ествовала
в
реальной
действительности Древней Руси39.
Генезис наказания в узбекских сказках также восходит к историческим
реалиям, о чем свидетельствуют памятники письменности, в которых
содержатся
факты
существования
указанной
формы
наказания
у
среднеазиатских народов “ ... Кузы Тегин приказал привести диких кобылиц
и привязать к их хвостам (женщину) за шею, обе ноги, обе руки, за каждую в
отдельности. Затем концом копья стали колоть задние ноги кобылиц: они
,9 См.: Зуева Т.В. Указ. работа, с. 174.
I
{
I
долго кураж ились и разорвали ж енщ ину на пять частей, и каждая (из
кобылиц) увлекла (свою) часть в свой за го н ...”40.
Как и в предш ествовавш их эпизодах, в последнем сходство в
узбекских и русских вариантах обнаруживается в основных действиях,
определяю щ их развязку действия всей сказки.
Различия в последнем эпизоде узбекских и русских вариантов
заключаются в национальных элементах реализации идентичных действий.
Так, мотивы уступки сыном права на первую стрельбу и добычи отцу
обусловлены
национальным
этикетом, основанным
на уважительном
отношении к старшим и требую щ им соблюдения правил почета везде и
всегда.
Н ациональное в сходных действиях проявилось в специфичных для
среднеазиатского ландш афта местах действия и их национальных названиях:
чуд- степь, с а х р о - пустыня, а д и р - холм, д а ш т - степь, а такж е в бытовых
реалиях, характерных для жизненных условий узбеков: учор- очаг,
д о и щ о з о н - огромный казан, д е к ч а - маленький казан,
i
^
ymfoh
- медный
кувшин и др.
Проведенный сравнительный анализ узбекских и русских вариантов
(Версии А) по структурным компонентам позволяет сделать следующие
выводы:
1.
Структура узбекских и русских вариантов сюжета “Чудесные дети”
обнаруживает
больш ее
сходство
на
уровне
эпизодов,
в
которых
сконцентрированы основные действия, составляю щ ие весь ход событий
сказки. Сходство объясняется тем, что сю ж ет “Чудесные дети” относится к
типологическим универсальным сю жетам, и, как известно, подобные
сюжеты в фольклоре разных народов мира “сохраняю т международную
структурную основу”41, структурную основу сюжетов составляют крупные
40 Кононов A.H. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л Гази хана. Хивинского. М., 1958. с. 64.
41 Жирмунский В.М. К вопросу о международных сюжетах, с. 336.
единицы, в данном случае эпизоды. “Мы имеем здесь ... одинаковое
количество
одинаковых
по
значению
эпизодов
в
одинаковой
последовательности
.
Н аибольш ее сходство выявлено в I-м, П-м и V-м эпизодах узбекских и
русских вариантов. Причина сходства объясняется тем, что в данных
эпизодах больше, чем в III-м и IV-м, совпадают по типичности и при всех
национальных и разноязычных формах и способах выражения мотивы,
характерные для I, II и V -ro эпизодов. Данные эпизоды устойчиво
присутствуют во всех привлекаемых вариантах узбекских и русских сказок
“Чудесные дети”.
2.
Отличие в структуре узбекских и русских вариантов проявляется на
уровне мотивов, входящих в состав эпизодов. Именно в конкретных формах
реализации типологически общих мотивов сюжета 707 ярко проявились
национальные различия в узбекских и русских сказках “Чудесные дети” .
Различия
в
мотивах
выражены
в
национально-своеобразном
воплощении объекта, места и обстоятельств действия, что обусловлено
исторически сложившимся укладом жизни, быта, эстетических ценностей и
особенностями миропонимания двух народов, являющихся генетически
неродственными.
Бытовые
условия
жизни
узбеков,
сопровождаемые
различными обрядами и обычами, восходящими корнями к древним
архаическим верованиям и культам, в поэтически трансформированном виде
отразились и в вариантах сю ж ета “Чудесные дети”. Во многом это и
обусловило воплощение идентичных с русскими вариантами сказочных
действий в сугубо национальных формах.
Все бытовые детали, связанные с отражением утилитарных обычаев и
обрядов, а также с многообразными жизненными реалиями, послужили
ярким национальным фоном для общих с русскими вариантами сказочных
событий. Вследствие этого структура узбекских вариантов при совпадении
42 Андреев Н.П. Проблема тождества сюжета. // Фольклор: проблемы историзма. М., 1988. с.238.
по эпизодам со структурой русских сказок приобретает особое конкретное
наполнение составных частей сюжета. Так, в отличие от русских сказок, в
узбекских 1-й эпизод всегда завершается повторной свадьбой падишаха, что
вызвано
отражением
сущ ествовавш ей
полигамной
формы
брака
у
среднеазиатских народов, в том числе у узбеков. Обещание младшей
девуш ки (сестры) родить близнецов или двойняш ек вызвано отражением в
узбекских вариантах древнего культа близнецов и их последующей
религиозной
канонизацией.
О тражение древних
обычаев
похищения
новорож денного ребенка с целой серией действий в трансформированном
виде в мотивах подкупа вредителем посредника и младшей жены и в самом
мотиве подмены детей вызвало появление интересных обстоятельств
действия, отсутствую щ их в русских сказках. Д ревний культ собаки,
воплотивш ись в сказке в рудиментарном виде, обусловил устойчивость
подмены детей только животными.
3.
На своеобразное варьирование сходных с русскими сказками
мотивов повлияли общие особенности национальной сказочной традиции, в
том
числе
композиционные,
к
которым
относятся
развернутые
вступительные части узбекских волш ебных сказок.
Экспозиция в узбекских сказках традиционно вклю чает в себя мотив
бездетности, один из устойчивых в сказках. Это обусловило присутствие его
и в вариантах сю ж ета 707, сказавш ись на сюж етной мотивировке действий
падишаха.
Вследствие
этого
чудесные
приметы
не
стали
играть
сущ ественную роль при выборе падишахом новой жены для повторной
ж енитьбы, когда в русских сказках именно необыкновенная вещность детей
служ ит мотивировкой женитьбы царя.
Специфичное
оформление
мотивов
определено
также
взаимодействием узбекских сказок с романтическими датанами и бытовыми
сказками. Взаимосвязь двух популярных эпических жанров узбекского
фольклора обусловила присутствие дастанных элементов в вариантах 707, к
53
которым относятся наказание героини путем закапывания по пояс в землю и
вождением по городу со связанными руками и стихотворные вставки в
варианте XII.
Своеобразие узбекских вариантов определяется отражением в них и
религиозных особенностей жизни узбеков. Так, помощники совершают
номоз (молитву) в установленном порядке пять раз: б е ш в а ^ т н о м о з
у ^ и й д и (вар.: VI); герой выполняет правила свершения номоз и принимает
таз^орат (ритуальное омовение - вар.: VI, X). Старуха, посланная
вредителем, притворяется совершившей “хадж” - паломничество, и подает
героям воду, назвав ее “оби замзам”, т.е., святой (вар.: VI).
Элементы национального этикета поведения, воплощенные в мотивах
уступки добычи и права первой стрельбы сыном отцу и других деталях
(обязательное приветствие старших, этикетные обращения) обусловили
также специфику сказочных действий узбекских вариантов сюжета 707.
Специфика узбекских вариантов отразилась и в месте действия,
своеобразие чего связано с особенностями географического ландшафта
Средней Азии: са зф о ,
д а ш т у — ч у л л а р ,
ад и р ,
т у ^ а й з о р (чаша из
камышей), тиканзор (колючая чаша), у р и к з о р (урюковый сад), м е в а з о р
6
of
(фруктовый сад) и др.
О собенность реализации сходных
мотивов во многих сказках
определяется национальными деталями, отразившимися в разнообразных и
колоритных атрибутах действий и их национальных названиях: су ю н ч и
(вознаграждение, причитающееся за добрую и радостную весть); ту й
(свадьба); т о м о ш о (представление); э ш а к (осел); х а ч и р (мул); б и р туп
ч и т (рулон ситца); б и р
с а в а т к у д ч а (сават - плетеное круглое
приспособление для лепешек; сават лепешек); оби з а м з а м ту д а к у в а ч а
(кувшин, наполненный святой водой) и др.
В этом ряду выделяются виды и поэтические названия чудесных
диковинок, в поисках которых герой отправляется в опасный путь:
Б у л г у р б и я - волшебный конь; У ч ар о т - Крылатый конь; г у д ^ о в у з - пруд с
цветами; с а н г и л с о п о л т о ш - чудесная невеста; Б у л б у л и г у ё - волшебный
соловей; я л т и д д а м а с о п о л т о в о ^ - блестящ ее глиняное блюдо; О й н а и —
жаз^он - волш ебное зеркало;
1
$ир
1
$ ^ у л о ^ д и ц о з о н - волшебный казан и
др.
Таким образом, отличия в узбекских и русских мотивах и эпизодах,
выраженных в своеобразных формах, способах конкретной реализации
действий
сказки
являются
примером
национально-специфичного
воплощения структуры типологически общих сюжетов.
Своеобразие структуры узбекских вариантов связано с жанрово -
композиционными
особенностями
узбекских
волш ебных
сказок,
для
которых характерны развернутые экспозиции с мотивом бездетности; с
взаимодействием с бытовыми сказками и романтическими дастанами,
реалистические элементы которых проникли в варианты волш ебной сказки
“Чудесные дети” . Специфичное воплощение аналогичных с русскими
сказами мотивов, как показало, обусловлено национальным колоритом,
присущим в равной степени как узбекским, так и русским сказкам.
Н ациональное ярко отразилось и в персонажах, которые приводят в
движение сказочные события и к характеристике которых теперь переходим.
Do'stlaringiz bilan baham: |