частью
сказки
других
восточнославянских
народов.
Так,
Н.В.Новиков рассматривал систему персонажей русских, украинских и
белорусских
сказок10.
Исследователь
раскрыл
специфику
образов-
персонажей (героев-богатырей, иронических удачников, помощников и
противников
героя)
восточнославянских
сказок
в
совокупности
их
отдельных черт и выявил соотнош ение общего межнационального и
своеобразно-национального. При рассмотрении персонажей узбекских и
русских сказок мы исходим из той систематизации сказочных героев,
которой придерживается Н.В.Новиков.
В
другой
своей
работе,
посвященной
сказочным
ф орм улам ",
Н.В.Новиков
установил
однотипность
и
устойчивость
начальных
и
заключительных формул русских, украинских и белорусских сказок при всей
их подвижности и вариативности и показал, что разница между ними
6
8 Путилов Б.Н. Указ.раб.с.25.
9 Гацак М М. Указ. раб. с. 192-193.
10 Новиков H.B. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л. 1974.
" См.: Новиков Н.В. К художественной специфике восточнославянских сказок (начальные и
заключительные формулы). // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М., 1979. с. 28-43.
7
наблюдается лишь в деталях, отражающих, главным образом, специфику
языка и некоторые подробности быта трех родственных народов12.
Л .Г.Бараг раскрыл своеобразие белорусских фантастических сказок в
сравнении с русскими и украинскими, связав единство их сюжетного
состава, содержания, образной и стилистической системы с сходными
историческими и социально-бытовыми условиями жизни трех родственных
славянских народов13. Отличие белорусских волшебных сказок, аналогичных
с русскими и украинскими, Л.Г.Бараг видит в национально конкретных
условиях развития сходных исторических процессов
и убедительно
показывает,
как
своеобразный
характер
общественных
отношений
белорусской действительности XIX - начала XX века обусловил органичное
сочетание элементов чудесного и соционально-бытового в волшебных14.
Э.В.Померанцева через сравнение национальных версий сюжета «Неверная
жена» проследила закономерность его типологического развития и тем
самым на конкретном материале показала, что интернациональное начало в
каждой
фольклорной
традиции
неизменно
проявляется
в
сугубо
национальных ф орм ах15.
Русские сказки
часто привлекаются для
сравнительных работ
исследователями сказок неродственных народов. Так, Л.Г. Бараг, сравнивая
баш кирские волшебные сказки с русскими, установил наличие в башкирском
фольклоре «довольно многочисленных вариантов сюжетов, характерных для
русского ф олькл о р а...» 16.
12 Там же. с. 43.
13 См.: Бараг Л.Г. Восточнославянские сказки, их взаимосвязи и национальное своеобразие. // Эпические
жанры устного народного творчества. Уфа. 1969. с. 76-289.
14 Там же. с. 111-167.
15 Померанцева Э.В. К вопросу о национальном и интернациональном начале в народных сказках (на
материале сюжета «Неверная жена»). // История, фольклор, искусство славянских народов. У
международный съезд славистов. М., 1963. с. 406.
16 Бараг Л.Г. Об отношении башкирских волшебных сказок к русским. // Отражение межэтнических
процессов в устной прозе. М.: 1979. с. 123.
Путем сравнительного анализа баш кирских и русских волшебных
сказок автор показал, как творчески переосмысливаются заимствованные
сюжеты, что достигается включением в структуру «чужого» сюжета
вставных
вступительных
и
заключительных
эпизодов,
отмеченных
подробностями башкирского бы та и другими элементами национального
колорита и особенностями национальной сказочной традиции. Особенно
важными для нас являются весьма обоснованные суждение автора о
сочетаемости фантастических элементов и мотивов чудесного с бытовыми
новеллистическими элементами
в
волшебных сказках тюркоязычных
народов (приведены примеры и из узбекских сказок)17, что прослеживается в
отдельных вариантах сюжета 707 (об этом пойдет речь в первой главе).
А.И.Алиева для выявления национального своеобразия адыгских
волшебных сказок наряду со сказками соседних адыгам народов, привлекает
и русские и русские волшебные сказки, сравнивая их сюжеты, систему
персонажей, традиционные формулы, другие стилистические средства18. Это
позволило автору более ярко оттенить поэтические особенности адыгских
волшебных сказок, как сугубо национальных, так регионально-специфичных
и универсально-интернациональных. При этом А.И.Алиева, как Л.Г.Бараг,
связала развитие сказки и ее поэтики «с постоянным соотнесением ее с
историческими
и
социально-бытовыми
условиями,
в
которых
она
формировалась, а также с поэтическими представлениями и традициями
создавш их ее народов»19.
В указанных исследованиях Л.Г.Барага, А.И.Алиевой сравнивались
сказки на разные сюжеты, но при сопоставлении приводились только
единичные варианты.
Вместе с тем
нам
представляется
не менее
продуктивным
и
сравнение
вариантов
в
рамках
одного
сюжета.
Аналогичный вид сравнения был продемонстрирован в указанной работе
17 Там же. с. 38,142-143.
18 Алиев А.И. Поэтика и сталь волшебных сказок адыгских народов. М., 1986.
19 Алиев А.И. Поэтика и стиль волшебных сказок адыгских народов. М., 1986. с. 252.
Э.В.Померанцевой, но и здесь для сравнения с русскими сказками
привлекались только отдельные разнонациональные варианты сказки
«Неверная жена» (удмуртские, узбекские, чувашские и др.)20.
Мы предпринимаем сравнение сказок неродственного характера в
рамках одного сюжета с привлечением всех доступных его вариантов,
имеющихся в узбекском и русском фольклоре (об объекте исследования
скажем позже).
Целесообразность такого сравнения видится нам в том, что на примере
вариантов одной, типичной для национальной традиции сказки можно более
определенно
раскрыть
ее
национальное
своеобразие
в
конкретных
проявлениях и элементах, т.е., через поэтику, что составляет нашу основную
задачу, а «для всестороннего постижения фольклорной поэтики весьма
важным оказывается вариационный аспект, поскольку произведениям
фольклора свойственно
вариантное
воплощение
в
процессе живого
функционирования»21.
Узбекские сказки так же, как и русские, изучались в сравнении со
сказками других народов. Так, узбекские волшебно-фантастические сказки в
сравнении со сказками других среднеазиатских и трюкоязычных народов
рассматривались Х.Эгамовам22, который стремился проследить историко
генетическое
и
типологическое
взаимодействие
сказочной
традиции
среднеазиатского
региона.
Сравнение
узбекских
сказок
с
другими
национальными сказками проведено на уровне тематических групп сюжетов,
но с привлечением только отдельных их вариантов.
М .К.Нурмухамедов
предпринял
попытку
объяснить
причины
аналогий в сказках среднеазиатских народов и сказках А.С.Пушкина и
Померанцева Э.В. Указанная работа..., с. 421-423.
Брицына А.И. Поэтика восточнославянской социально-бытовой сказки. Автореферат... канд.филол.наук.
Киев, 1983. с. 3.
См.:Эгамов X. Ш арци ту р ки й хал*у\ари эртакч или к ан ъ ан алари тарихи дан очерклар.
Тошкент.1982.
выдвинул гипотезу об их общем литературном источнике23. Хотя автор так
и не указал конкретно на им же предполагаемую основу сходства
пушкинской и народной сказок, тем не менее заслуживают внимания
установленные автором аналогии в «Сказке о царе С алтане...», «Сказке о
золотом
петушке» А.С.Пушкина
и
среднеазиатских сказках.
Важно
отметить, что, установив сходство узбекской сказки «Хасан и Зухра»,
каракалпакской народной поэмы «Ш арьяр» и пушкинской «Сказки о царе
Салтане»,
М.К.
Нурмухаммедов
справедливо
и
аргументированно
опровергает предположение Г.П.Снесарева о том, что узбекская сказка
«Хасан и Зухра» является результатом позднейшего влияния творчества
А .С .П уш кина на устное народное творчество24.
Е.А.Костюхин в сравнительном плане рассмотрел взаимодействие
казахских и русских сказок и установил факт появления двуязычных
сказочников-5. На примере сказок о животных, заимствованных казахским
фольклором
из
русского,
он
проследил
основную
тенденцию,
обнаруживающ уюся при взаимодействии двух сказочных традиций -
приспособление заимствованных сюжетов к своим, давно известным26.
Изучение сказок родственных и неродственных народов в сравнении
друг с другом ведется на разных уровнях: сюжетном, стилевом, поэтическом.
За редким исключением характерным для приведенных в кратком обзоре
работ является сравнение сказок, разнообразных по сюжетным типам, с
привлечением их отдельных вариантов. Между тем, сравнение в рамках
одного сю ж ета через анализ структурных элементов, персонажей и
стилистических средств вариантов, т.е., элементов поэтики, позволит точнее
выявить
общее
и
национальное
в
сходных
сказках
генетически
См.: Нурмухаммедов М.К, Сказки А.С. Пушкина и среднеазиатский фольклор. Ташкент, 1983.
24
См.: Нурмухамедов М.К. Указ. раб. с. 15.
‘5 См.: Костюхин Е.А. Взаимодействие русских и казахских сказок и формирование национальных
сказочных традиций // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М. 1979. с. 158-170.
20
Там же. с. 166.
10
I
11
неродственных
народов.
Мы
предпринимаем
сравнение
узбекских
волшебных сказок с аналогичными русскими в пределах одного сюжета,
взятого во всей совокупности вариантов.
В узбекском фольклоре, как и в фольклоре каждого народа, имеется
множество волшебных сказок, сходных со сказками других народов, как
генетически родственных, так и неродственных. В этом отношении
узбекские
волшебные
сказки
обнаруживают
сходство
с
русскими
волшебными сказками. Аналогии наблюдаются в сказках разных сюжетных
типов, в том числе и сказках на сюжет «Чудесные дети» (Аарне-Топсон-707,
далее: АТ-№ типа)*, варианты которого выбраны нами в качестве объекта
исследования. Выбор именно данного сюжета объясняется неизученностью
его в узбекской фольклористике и тем, что данная сказка является одной из
типичных
традиционных
волшебных
сказок
узбекского
репертуара,
созданной по всем поэтическим канонам национальной сказочной традиции.
Выбор связан также и с тем, что сюжет «Чудесные дети» представлен
достаточным числом как русских, так и узбекских вариантов.
Как известно, «Чудесные дети» по своему содержанию, тип героев и
основному конфликту относятся к волшебным сказкам о невинногонимых,
которые составляют тематическую подгруппу волшебных сказок с семейно
бытовым конфликтом27.
Сюжет этот является одним из широко распространенных среди сказок
о невинногонимых и относится к числу «восьми или десяти наиболее
Ввиду отсутствия указателя сюжетов узбекских сказок все ссылки на узбекские сюжеты даются по
указателю Аарне-Томпеона: The types o f the folktale: A klassifikation and biblioqraphy. Antti Aames
Verzeichnes der Marchentypen /Transl. and enlarqed bu S. Thompson. 2nd rev.ed/-Helsinki-1964.
См.: Волков P.M. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки. Одесса. 1924. с. 68-71;
Никифоров А.И. К вопросу о морфологическом изучении сказки. // Сборник статей в честь академика А.И.
Соболевского. Л., 1928. с. 118; Пропп. В.Я. Русская сказка. Л., 1984. с. 235-236; Мелетинский Е.М. Герой
волшебной сказки. М., 1958. с. 161; Тудоровская Е.А. О классификации волшебной сказки. М., 1965, №2. 0.
63; Ведерникова H.M. Русская народная сказка. М., 1974. с. 34; Аникин В.П. Русская народная сказка. М.,
1977. с. 138-141; Иванова А.А. Традиционный чудесный вымысел в русских волшебных сказках.
Автореферат канд.филол.наук. М., 1982. с. 2. и др.
I
28
г»
известных в мире» . В существующих указателях сказочных сюжетов
зафиксированы разные типы сюжета «Чудесные дети»29. В русском
фольклоре такж е существуют многочисленные варианты и версии сказки
«Чудесные дети». Как одна из характерных сказок о невинногонимых, она
привлекла внимание многих исследователей, но объектом специального
изучения стала только в работе Т.В.Зуевой30. Автор посвятила свою работу
изучению происхождения и исторической динамики сю ж ета 707-АТ,
системы его персонажей и средств художественного изображения. Т.В.Зуева
выявила структурные
разновидности
данного
сю ж ета
и
установила
существование самобытной структурной версии его в фольклоре восточных
славян, в том числе русском. Автор раскрыла типологическую основу
сюжета «Чудесные дети», получившую национальное воплощение в
восточнославянских сказках. Структура русских вариантов восточной версии
(по определению Т.В.Зуевой) совпадает со структурной узбекских вариантов
сюжета 707-АТ. Подробно об этом пойдет речь в первой главе диссертации,
но в данный момент отметим, что принимая во внимание предложенные
Т.В.Зуевой структурные схемы русских вариантов сю ж ета «Чудесные дети»,
мы предлагаем свою схему структуры русских сказок. Это вызвано тем, что
сравнение структуры узбекских и русских сказок проводится нами на уровне
эпизодов и мотивов, тогда как Т.В.Зуева представила схему структуры
русских сказок на уровне мотивов.
12
:я Thompson S. The Folctale. - N. Jork. 1946. S. 121
29 Восточнославянская сказка: Сравнительный указатель сюжетов. Л., 1979. с. 177; Anmerkungen zuden
Kinder - und Housmarchen der Bnider Grimm. Neu bearbeiten von I.Bolte und G Poliv wka. Leipzig. 1915. S. 384;
Typen turkischer Volksmarchen von Wolfram Eberhard und Partey Naili Boratav. - Wiesbaden - 1953-506 s.
30 Зуева Т.В. Сказка «Чудесные дети» в фольклоре восточных славян. Дисс..... канд.филол.наук. М., 1977.
I
13
Другие
исследователи обращались к данной сказке, исходя из
проблематики своих работ31. В их ряду отметим Е.М.Мелетинского, который
осветил вопросы генезиса отдельных мотивов сюжета 707-АТ32, что важно
для объяснения различий в сходных эпизодах узбекских и русских вариантов
сказки.
Прежде чем осветить вопрос о степени изученности поэтики узбекской
волшебной сказки и сю ж ета 707-АТ, рассмотрим вкратце изучение
узбекских народных сказок в целом. Общепринято33 считать первым
специальным научным исследованием узбекских народных сказок работу
М.Афзалова34, который дал научное определение жанра применительно к
узбекской сказке, описал
тематику сюжетов, охарактеризовал систему
персонажей, выделил отдельные виды традиционных формул и других
средств
художественного
изображения.
М.Афзалов
также
первым
предложил
классификацию
узбекских
народных
сказок.
Данная
классификация, по которой все узбекские сказки делятся на фантастические
и реалистические, не основывалась на каком-либо научном принципе и была,
как признает сам автор, условной35. Не оговорено исследователем и деление
фантастических
сказок
на
волшебные
и
сказки
о
животных,
а
реалистических на жизненные и бытовые -сатирические. Автор привлек два
варианта сказки «Чудесные дети» (правда, М.Афзалов не называет сюжет и
31 См.: Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1977. с. 138-141; Трудоровская Е.А. О структуре
волшебной сказки. //Русский фольклора. Вып. XIII. Русская народная проза. Л., 1972. с. 148-159; Онегина
Н.Ф. Вепсские волшебные сказки о невинногонимых. // Фольклористика Карелии. Петрозаводск, 1983. с.
135-157;
33 Мелетинский Е.М. Указ. раб. с. 161-162.
33 См.: Имомов К. У збек с ат и р и к эртаклари . Тошкент, 1974. с. 17; Мирзаев Т. Фольклоршунослик. //
У зб ек хал
1
$ окзаки п оэти к иж оди. Тошкент, 1980. с. 20; Джалилов Г. Узбекский народный сказочный
эпос. Ташкент, 1980. с. 22; Эгамов X. Указ.раб. с.36.
34 Афзалов М.
Узбек
халк эр такл ар и ^а^ида. Тошкент, 1964.
35 Там же. С. 77-78.
36 Афзалов М. Указ. раб. С. 78.
14
не упоминает вариантах) как примеры, доказывающие собирание узбекских
сказок еще в ??????????? и типичность мотива чудесной птицы Симург36.
Общая классификация узбекских народных сказок, принятая
к
настоящему дню, была предложена другими фольклористами. По этой
классификации, вполне приемлемой и для нас, узбекские сказки делятся на
сказки о животных, волшебные и бы товые37.
Дальнейшие исследования узбекских фольклористов были посвящены
изучению проблем жанровой специфики, поэтики, образов, классификации и
отдельных видов узбекских сказок. Так, вопросы поэтики, жанрового
своеобразия Узбекских волшебных сказок на уровне их композиции,
генезиса, образов и особенностей художественного языка рассматривались в
работах Г.Джалилова38. Автор раскрыл происхождение отдельных мотивов
сказок, выделил основные типы сказочных героев и показал особенности
отдельных стилистических средств, в том числе формул. Г.Джалилов также
попытался показать взаимодействие узбекских волшебных сказок с другими
жанрами узбекского фольклора, особенно с дастанами, национальным видом
героического и романического эпоса в фольклоре тюрко - и ираноязычных
народов39.
Однако
автору
удалось
раскрыть
связи
жанров
только
односторонне, т.е., Г.Джалилов показал влияние сказок на дастаны, а
обратный процесс влияния дастанов на сказки так и не был раскрыт40.
Вообще, данный вопрос остается поныне не освещенным в узбекской
фольклористике, что затрудняет определение специфики узбекских сказок в
плане взаимодействия с дастанным эпосом. Следует такж е отметить, что
' 7 См : Джалилов Г. Узбекской народной сказочный эпос. С.27; Имомов К. Эртаклар. //У з б е к халк орзаки
п о эти к иж оди. с.219; Эгамов X. Указ. раб. с. 49.
,8 См.: Джалилов Г. Узбекский народной сказочный эпос; Он же:
Узбек халц эртаклари поэтикаси.
Тошкент, 1976;
Узбек фольклорида жанрлараро муносабат.
Тошкент, 1979.
59 См.: Жирмунский В М. Народный героический эпос. Л., 1962. с. 135; Короглы Х.Г. Поэтика дастанного
эпоса. // Проблемы фольклора. М., 1975. 131-143 с.; Мирбадалева А.С. О специфике жанра туркменских
романических дастанов. // Проблемы фольклора. М., 1975. 88-93 с.
40 См.: Джалилов Г. Узбекский народной сказочный эпос. 146-248 с.
15
специальных исследований, посвященных изучению волшебных сказок во
всех аспектах в совокупности, позволяющих в итоге полноценно раскрыть
своеобразие узбекской сказки, до сих пор нет. В узбекской фольклористике
из жанровых разновидностей народных сказок объектом специального
изучения становились только сатирические сказки41.
К.Имомов, автор исследования о сатирических сказах, изучал и другие
виды узбекских сказок, в частности, волшебные. К.Имомовым была
предложена классификация волшебных сказок, в основу которой был
положен тематический принцип: героические, сказки об « у гай д и к » (т.е., об
отношениях мачехи и падчерицы, мачехи и пасынка)* и униженных людях и
сказки о «митти полвон» (маленьком силаче)42.
В этом ряду сказка «Чудесные дети» относится ко второй группе, хотя
мы находим название К.Имомова явно неудачным, потому что к данной
тематической группе автор отнес сказки не только на сюжеты 480 АТ, 510
АТ (т.е., об « у гай д и к» ), но и другие, в том числе 450, 706, 707 АТ и,
следовательно, название не определяет состава всей группы сказок.
Сказки, включенные автором в эту разновидность, является сказками с
семейной тематикой, и потому нам представляется целесообразным назвать
их сказками с семейным конфликтом. Следует отметить, что вопрос о
внутрижанровой классификации узбекских волшебных сказок является
одним из нерешенных проблем национального сказковедения и ждет своего
исследования.
К.Имомов
занимался
изучением
вопросов
генезиса
сказочных
мотивов43, в том числе генезиса отдельных мотивов и сюжета 707 АТ
41 См.: Имомов К. У зб ек с ат и р и к эртаклари . Тошкент, 1974. с. 208.
Понятие «угайлик» означает также отношения между отчимом и падчерицей, пасынком, между
породными членами одной семьи.
42 Имомов К. Эртаклар (Сказки). //У з б е к халк огааки ижоди. Тошкент. 1980. с. 138.
43 Имомов К. Генезис и поэтическая трансформация жанров узбекской устной прозы.
Дисс...докт.филол.наук. Ташкент, 1986.
t
(рождения чудесных детей, кражи и подмены их вредителями). Автор
проследил поэтическую эволюцию мотивов, восходящих «к обычаям и
обрядам, характерным особенностям, представлениям о мире, мифам и
мифологическим убеждениям древних саков, массагетов, хуннов, кыпчако-
огузских племен, проживавших на территории Средней Азии, а такж е к
мироощущению тю ркских родов-якутов, бурят, алтайцев, хакасов»44. При
этом К.Имомов связал изучение генезиса с поэтикой мотивов и их
трансформацией.
Б.Саримсаков
посвятил
свою
работу
изучению
одного
стилистического приема-саджь на материале сказок и пословиц45. Он
раскрыл своеобразие применения саджь в узбекском фольклоре как одного
из специфичных стилистических приемов в сказочных формулах и паремиях
(о применении саджь в формулах сказки «Чудесные дети» будет сказано в
II 1-й главе). Ставя изучение худож ественных средств узбекских сказок в
один ряд с изучением их поэтики в целом, автор заметил: «В определенной
степени исследованы жанровые особенности, система образов, сюжетное
строение и другие отдельные грани узбекских народных сказок. Вмасте с тем
должен быть серьезно исследован ряд проблем, связанных с изучением
поэтики,
морфологии,
варьирования...
узбекских
сказок»46.
В
этом
отношении мы предлагаем
исследование, направленное на изучение
национальной специфики узбекских сказок через сравнение с русскими.
Цель нашего исследования заключается в определении национального
своеобразия узбекской волшебной сказки «Чудесные дети» в сравнении с
аналогичной русской через анализ вариантов. С этой целью были выявлены
все существующие узбекские варианты в классических и современных
записях, как опубликованные, так и архивные.
44 Там же. с.7.
45 Саримсаков Б. Саджь и его место в узбекском фольклоре. Дисс... канд.филол.наук. Ташкент, 1973.
46 Саримсаков Б.И.Указ.раб. с. 84.
Исходя из цели была поставлена задача установить типологическую
общность и национальные различия в узбекских и русских вариантах сюжета
«Чудесные дети».
Методом исследования является сравнительный анализ структурных
элементов узбекских и русских вариантов сюжета 707, их системы
персонажей и сказочных формул. С целью характеристики материала дается
полное его описание. Для удобства проведения сравнительного анализа
представлены схемы структуры сю ж ета «Чудесные дети».
Анализ узбекских и русских вариантов именно на уровне их
структуры, системы персонажей и стиля связан с тем, что они являются
основными слагаемыми сказки и вместе взятые наглядно демонстрируют то
неповторимое, яркое, особенное, что присуще каждой национальной сказке.
Анализ призван выявить последнее.
С нашей стороны должны оговорить, что национальная специфика
узбекских сказок «Чудесные дети» определяется нами только в сравнении с
аналогичными русскими сказками. Несомненно, что в фольклоре других
среднеазиатских народов, особенно родственных в этническом и языковом
отношении, имеется больше аналогий со сказками узбекского фольклора, в
частности, со сказкой «Чудесные дети». Но нашей задачей является
установление соответствий в сказках генетически неродственных народов -
русского и узбекского, сходства, которое свидетельствует об удивительном
феномене
-
об
интернациональных
основах
народного
творчества,
воплотившихся в национальных формах в фольклоре каждого народа.
При объяснении различий в узбекских и русских сказках привлекаются
материалы по генезису мотивов и образов сюжета, представленных большей
Do'stlaringiz bilan baham: |