Arab
Lotin
Izoh
a
Til orqa keng
Boshda , o
ʻ
rtada-ozirda
ä
(
ǝ
)
keng a
(til oldi keng)
é
(e)
Yopiq e (til oldi o
ʻ
rta keng)
ı
-
i
ı (ï - ы) til orqa tor (yo
ʻ
g
ʻ
on)
i til oldi tor (ingichka)
y
yonma-yon ikki nuqtalı
ye
harfi
y
unsiz tovushi
o
Boshda – o
ʻ
rtada
Til orqa o
ʻ
rta keng (yo
ʻ
g
ʻ
on)
ö
Boshda – o
ʻ
rtada
Til oldi o
ʻ
rta keng (ingichka)
u
Boshda – o
ʻ
rtada
Til orqa tor (yo
ʻ
g
ʻ
on)
ü
Boshda – o
ʻ
rtada
Til oldi tor (ingichka)
29
Fıtrat 1921-1928-yillardagi ―Qutadg
ʻ
u bilig‖dagi (zal) harfini aynan olgan:
―Qutadg
ʻ
u bilig‖da
Fitratda
Lotin transkripsiyasida
ẕ
Fitrat 1928, s. 79
Arat 1947, s. 23
tuğardın
1
ésä käldi
*
öñdün
2
yéli
ajun étgüka
3
açtı uştmax yolı
Izohlar:
*
kéldi
KB Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: bu so
ʻ
z
deb yozilgan. Fitrat birinchi bo
ʻ
g
ʻ
inda
(hijoda) yopiq e unli tovushi uchun
(kéld) yozish o
ʻ
rniga
keldi deb keng ä bilan
yozgan bo
ʻ
lishiga qaramay, keyin 0273 sonli baytda bo
ʻ
lsa
yopiq
é
bilan yozgan:
kéldi
:
―mesel kéldi (
) türkçe muñar meñzetür‖
Shu sababdan bu baytdagi
yozilgani matbuotdagi bir imlo xatosi bo
ʻ
lishi mumkin?
Fıtrat doimiy ravishda ―Qutadg
ʻ
u bilig‖dagi yopiq
é
larni ko
ʻ
rsatgan bo
ʻ
lsa, tatar-turk olimi
Arat esa, yopiq
é
larni umuman qabul qilmagani tufayli o
ʻ
zining matn nashrida yopiq
e
o
ʻ
rniga
yo keng
e
[
ä
]
yoki
i
unli tovushini ko
ʻ
rsatuvchi harflarni ishlatgan:
es
e (äsä), k
e
ldi (käldi), y
i
li,
i
tgüke (itgükä). Qadimgi va zamonaviy barcha turkiy adabiy tillarda mavjud bo
ʻ
lgan yopiq
e
tuvushini ko
ʻ
rsatmaslik albatta to
ʻ
g
ʻ
ri emas, lekin Turkiyadagi olimlarning bir qismi buni
ishlatmaydi.
Bu tiloldi yopiq
é
masalasida V.Radlov bilan S.E.Malov ham o
ʻ
z matn nashrlarida yopiq
e
[
é
]
o
ʻ
rniga faqat keng
ä
harfini ishlatishgan:
V. Radlov, 1910, s. 17:
S. E. Malov, 1951, s. 240:
Fitrat domla esa, 1923-1932- yillar orasidagi ilmiy matn nashrlarida bu yopiq
e
ni ishlatgan.
Bu ham Fitrat domlaning 1928-yildagi ―Qutadg
ʻ
u bilig‖dan 80 bayt bergan nashrining
turkshunoslik jihatidan ahamiyatga ega ekanligini isbotlaydi.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 9b /11
Fıtrat 1928, s. 79
30
Fitrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
yağız yér yıpar toldı kafur kétib
bezänmäk tilär dunya körkin
1
étib
Izohlar:
Turkshunos olim Aratning barcha yopiq
e
[
é
] lar
o
ʻ
rniga keng
e
[
ä
] yoki tiloldi tor
i
transkripsiya harflarini ishlatishi ham ―Qutadg
ʻ
u bilig‖ matni hamda umumiy Qoraxonlilar davri
turk tilining fonetikasiga to
ʻ
g
ʻ
ri kelmaydi. Shu sababdan Arat matnidagi bu xatoliklar aslida
uning transkripsiyasini transliterasiyaga, ya‘ni fonemalerning tovushlarni emas, faqatgina
harflarning arab alifbosidan lotin alifbosiga ko
ʻ
chirilib yozilishiga aylantiradi:
yir, kitip, itip
sıng
ʻ
ari. Arat transkripsiya matni yana bir jihatdan xatoliki, u ham bo
ʻ
lsa,
-ib
qo‗shimchasini
Turkiya turk tilida bolgani kabi
-ip
deb yozganidir:
kitip, itip
kabi. Fitrat esa bularni arap alifboli
transkripsiyasida to
ʻ
g
ʻ
ri yozgan:
kétib
,
étib
.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 9b /12
Fıtrat 1928, s. 79
Fitrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
érinçig kışığ sürdi yazqı äsin
yaruq yaz yana qurdı dävlät yasın
Izohlar:
Fitratning bu birinchi misra oxiridagi
äsin
yozgani xatoli, keng
ä
o
ʻ
rniga yopiq
e
ishlatishi kerak edi:
ésin
(esin). Arat ham bu sözni keng
e
(
ä
) bilan yozgan:
esin
(
ä
).
Toshkent qo
ʻ
l yozmasida: 9b /13
Fıtrat 1928, s. 79
Fitrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
yaşıq yandı bolğay yana ornığa
balıq qudruqındın quzı burnığa
Izohlar:
Turksuhunos olim Arat mısra oxirlaridagi
ornınga
va
burninga
so
ʻ
zlarini xatoli yozgan, bu
so
ʻ
zlar Fitrat domla yozgani kabi
ornığa
(o
ʻ
rnig
ʻ
a) va
burnığa
(burnig
ʻ
a) yozilishi kerak edi.
Biroq Aratning to
ʻ
g
ʻ
ri ravishda
qozı
(qozi) yozganini negadir Fitrat domla
quzı
(quzi) deb xatoli
yozgan.
31
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 10a /1
Fıtrat 1928, s. 79
Fitrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
qurımış yağaçlar tunandı yaşıl
bäzändi yipün al sarığ, kök, qızıl
Izohlar:
Turkshunos olim Arat
yığaç
, Fitrat domla esa, uni
yağaç
deb yozgan. Agar bu so
ʻ
zning
talaffuzi
yığaç
bo
ʻ
lsa edi, unda ―Qutadg
ʻ
u bilig‖da bu so
ʻ
z qo
ʻ
sh ―
y
‖ harfi bilan yozilar edi.
U yerda Fitrat domlaning
bäzändi
deb dastlabki bo
ʻ
g
ʻ
inda keng
ä
yozishi xatolidir,
shunday yozishi kerak edi:
. Arat ham buni keng
e
(
ä
) bilan yozgan.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 10a /2
Fıtrat 1928, s. 79
Fitrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
yağız yér yaşıl torqu yüzkä badı
xıtay arqışı ya
ẕ
tı tafğaç é
ẕ
i
Izohlar:
―Qutadg
ʻ
u bilig‖daki arapça
f
harfini Aratning lablanmagan w (
ѷ
) transkriptsiya harfi
bilan
tawğaç
deya yozgani to
ʻ
g
ʻ
ridir, Fitrat esa, buni
f
harfi bilan yozgan:
tafğaç
. Fitratning
ikkinchi misradagi
ya
ẕ
tı
trankriptsiyasi esa to
ʻ
g
ʻ
ridir. Fitratning
é
ẕ
i
deya
ẕ
bilan yozganini Arat
esa
ḍ
bilan
e
ḍ
i
(
ä
ḍ
i
) deb yozgan. O
ʻ
sha yerda Arat yana keng
ä
ni ishlatgan.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 10a /3
Fıtrat 1928, s. 80
Fıtrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
yazı, tağ, yér, oprı töşändi ya
ẕ
ıb
étindi qolı, qaşı kök, al kä
ẕ
ib
Izohlar:
Arat Toshkent qo
ʻ
lyozmasida
yér
deb o
ʻ
qilishi kerak bo
ʻ
lgan so
ʻ
zni, boshqa nusxalarga qarab
qır
deb yozgan, Fıtratning
étindi
deb to
ʻ
g
ʻ
ri yozgan so
ʻ
zini Arat
itindi
deya xatoli yozgan. Lekin
32
Fitrat ikkinchi misra oxiridaki til oldi tor
é
(e) bo
ʻ
lışı kerak sözni esa
kä
ẕ
ib
deya tiloldi
keng
ä
bilan
xatoli yozgan.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 10a /4
Fıtrat 1928, s. 80
Fıtrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
tümän tü, çéçäklär yazıldı külä
yıpar toldı kafur ajun yı
ẕ
bilä
Izohlar:
Bu yerda ham Fitrat va Arat o
ʻ
rtasida
ẕ
bilan
ḍ
transkripsiya farqi bor.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 10a /5
Fıtrat 1928, s. 80
Fıtrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
saba yéli qobtı qaranful yıdın
ajun barça bütrü yıpar burdı kin
Izohlar:
Fitratning Markaziy Osiyo turk talaffuziga ko
ʻ
ra ―
qaranful
‖ deb o
ʻ
qiganini Arat
qaranfil
deya Anatoliya turk tiliga mos yozgan. Yana Arat
qob-
fe‘lini Anatoliya turk tiliga muvafiq ―
p
‖
bilan
qop-
deya va
yél
sözini da
yil
deb xatoli o
ʻ
qigan.
Toshkent qo
ʻ
lyozmasida: 10a /6
Fıtrat 1928, s. 80
Fıtrat (Transkripsiya)
Arat 1947, s. 24
Qaz, ördäk, quğu, qıl qalıqığ budı
qaqılayu qaynar yoqaru qu
ẕ
ı
Izohlar:
Fitrat faqat Toshkent qo
ʻ
lyozmasiga asoslangani uchun bu matndagi ―budı‖ so
ʻ
zini olgan,
Arat esa, ―Qutadg
ʻ
u bilig‖ning boshqa qo
ʻ
lyozmalariga qarab ―tudı‖ so
ʻ
zini kiritgan. Ikkinci
misra oxiridagi
qu
ẕ
ı
so
ʻ
zida Fitrat va Arat o
ʻ
rtasida
ẕ
bilan
ḍ
transkripsiya farqi bor.
33
Xulosa:
O
ʻ
zbekistonning dastlabki yirik turkshunos olimi Abdurauf Fitrat 1938-yilda otib o
ʻ
ldiril-
ganidan keyingi qatag
ʻ
on paytida uning nomi va asarlari 1985-yilgacha man‘ qilingani tufayli
Sovet Ittifoqida va chet ellardagi turkshunos olimlar Fitratning 1928-yildagi mazkur asarida
―Qutadg
ʻ
u bilig‖dan 80 baytning matnini ishlab chiqqanidan xabarsiz qoldilar. Bu ma‘ruzadagi
asosiy maqsad olimlarning e‘tiboridan chetda qolgan bu ilmiy ishga diqqatni jalb qilib, 1928-
yildagi bu matnning qanday ahamiyatga ega ekanligini bildirishdir. Bir boshqa maqolamda
Fitratning bu 80 baytlik to
ʻ
la matnini ―Qutadg
ʻ
u bilig‖ borosidagi boshqa matn nashrlari bilan
solishtirmoqchiman. Fitratning matni bundan 92 yil oldin nashr qilingan edi. Shu buyuk
turkshunos olimimiz 1938-yilda o
ʻ
ldirilmaganida, balki ―Qutadg
ʻ
u bilig‖ning to
ʻ
la matnini ham
ishlab chiqqan bo
ʻ
lar edi. Uning aziz xotirasi oldida bosh egaman.
Manbalar
1.
Arat Reşir Rahmeti.
Kutadgu Bilig I: Metin
. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi, 1947.
2.
Boltaboyev Hamidulla.
Fitrat va jadidchilik
. Toshkent: O
ʻ
zbekiston Milliy Kutubxonasi
Nashriyoti, 2007.
3.
Fitrat Abdurauf.
O
ʻ
zbek adabiyoti namunalari
, I. cild. Toshkent-Samarqand: O
ʻ
znashr,
1928. [Shu nom bilan O
ʻ
zbek kiril alifbosida qayta nashrini tayyorlovchi: Orzigul Hamroyeva.
Toshkent: MUMTOZ SO
ʻ
Z, 2013].
4.
Kocaoğlu Timur. Türkistanlı Bilgin Abdurrauf Fıtrat'ın Türkoloji Sahasındaki
Unutulmuş Eserleri /
Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1982-1983
. Ankara: Türk Dil
Kurumu, 1986; s. 101-112.
5.
Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. Текст и исследование.
Москва-Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1951.
6.
Sodiqjon, Qosimjon. ―
Qutadgu Bilig‖ning uygur yozuvlı Hirot nusxasi
. Toshkent:
Toshkent Davlat Sharqshunoslık instituti, 2010.
7.
Radloff, W.
Das Kutatku Bilik des Jusuf Chass-Hadschib aus Bälasagun
.
Theil II: Text
und Übersetzung nach den Handschriften von Wien und Kairo
. [II. Lieferung: p. 95-185 der
Wiener Handschrift]. St. Petersburg: Commissionaire der kaiserlichen Akademie der
Wissenschten, 1910.
8.
Vámbéry, H.
Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik. Uigurischer Text
mit Transscription und Übersetzung nebst einem uigurisch-deutschen Wörterbuche und
lithografirten Facsimile aus dem Originaltexte des Kudatku Bilik
. Innsbruck: Druck der
Wagner‘schen Universitäts-Buchdruckerei, 1870.
Do'stlaringiz bilan baham: |