27
Asar muallifining talqinidan kо
ʻ
rinadiki, u asarni yozish jarayonida, bir tomondan, keng
ommani nazarda tutgan,
ikkinchi tomondan, Rabg‗uziy ham, Mahmud Ali ibn as-Saroyi ham
turkiy tilga, ya‘ni eski о
ʻ
zbek tiliga bо
ʻ
lgan muhabbbatini namoyish qilganlar. Muallifning bu
maqsadini asarda keltirilgan arabcha oyatlarning о
ʻ
zbek tilida berilgan tarjimasi ham dalillaydi.
Deyarli ―Nahjul-farodis‖
bilan bir davrda va bir о
ʻ
lkada yaratilgan ―Qisasi Rabg‗uziy‖da kel-
tirilgan arabcha oyatlarning о
ʻ
zbekchasi berilmagan, ammo yuqoridagiday arabcha sо
ʻ
zlarning
tarjimasi berilgan, xolos.
О
ʻ
rni
kelganda aytish kerakki, har ikkala ijodkorning matnni tushunishda keng ommani
nazarda tutib shu yо
ʻ
lni tanlaganidan biz saboq chiqarishimiz kerak. Bugungi kunda gazeta va
jurnallarda omma tushunmaydigan sо
ʻ
zlarni qalashtirib
tashlayotgan jurnalistlar, mualliflar
Rabg‗uziy bilan Saroyidan о
ʻ
rgansalar ma‘qul ish bо
ʻ
lardi. Masalan, turli rasmiy hujjatlarda, om-
mamiy axborot vositalarida
monitoring qilmoq
degan ibora kо
ʻ
p gapiriladi,
ammo omma
monitoring nima ekanini tushunadimi? Yо
ʻ
q tushunmaydi. Bu sо
ʻ
zning ruscha ―Vikipediya‖da
batafsil izohi berilgan. О
ʻ
zbekchaga tarjima qilsak, ―doimiy ravishda kuzatib borish‖ ma‘nosini
bildiradi. SHu iborani monitoring qilmoq iborasi о
ʻ
rniga kiritsak, maqsadga erishish mumkin-ku!
Faqat hafsala kerak.
Yuqoridagi har ikkala asarning asosan sof turkiy sо
ʻ
zlardan iborat ekani xuddi Qoraxoniylar
saltanati mahsuli bо
ʻ
lgan ―Qutadg‗u bilig‖ni eslatadi. ―Qutadg‗u bilig‖da ham olti mingdan ortiq
sо
ʻ
z qо
ʻ
llangani holda, shundan yuzga yaqini arab va fors sо
ʻ
zlari, qolgani turkiy sо
ʻ
zlardir.
Zotan, ―Qutadg‗u bilig‖ Qoraxoniylar sulolasida amal qilgan xon yoki xoqoniya tiliga asos-
langan bо
ʻ
lsa, Oltin О
ʻ
rda turkiy adabiy tili, bir tomondan, Qoraxoniylar davri adabiy tilining da-
vomi, ikkinchi tomondan,
qipchoq va о
ʻ
g‗uz tillari Oltin О
ʻ
rdada yagona adabiy tilning shakl-
lanishiga xizmat qildi. Qoraxoniylar sulolasidagi xon tili Oltin О
ʻ
rda adabiy tiliga ta‘sir etganini
ham e‘tirof etishimiz kerak. Zotan ―Qutadg‗u bilig‖ Oltin О
ʻ
rdada ma‘lum va mashhur bо
ʻ
lganini
kо
ʻ
rsatadigan dalillar bor. Jumladan, Oltin О
ʻ
rdaning ma‘muriy markazlaridan biri Saroychiqda
(Urol daryosi yaqinida) arxeologik qazuvlar natijasida bir xum topilgan. Xumga ―Qutadg‗u
bilig‖dan bir parcha bitilgan ekan. Bu kichik dalil Oltin О
ʻ
rdaga Qoraxoniylar sulolasidagi turkiy
tilning ta‘sirini hamda mavqeyini kо
ʻ
rsatishga xizmat qiladi.
Umuman olganda, Oltin О
ʻ
rda davlatidagi turkiy adabiy til mavqei jihatdan о
ʻ
zidan oldingi
Qoraxoniylar davridagi adabiy tildan mavqe jihatdan birmuncha yuqoriroq ekani kо
ʻ
rinadi.
Misrda 1250-yildan 1516-1517-yilgacha hukm surgan Misr mamluklar
davlatida ham eski о
ʻ
z-
bek tili hukmron tilga aylangan edi. Sayfi Saroyining ―Gulistoni bit-turkiy‖ asari va uning za-
mondoshlari asarlari Oltin О
ʻ
rdadagi eski о
ʻ
zbek tilining davomidir. Kelgusida Oltin О
ʻ
rda ada-
biy tili haqida maxsus tadqiqotlar olib borilishi kerak. Zotan, u davlatda amalda bо
ʻ
lgan til eski
о
ʻ
zbek tilining aynan о
ʻ
zi, ya‘ni Oltin О
ʻ
rdada va Misr mamluklar davlatida yaratilgan asarlarga
kо
ʻ
proq biz, о
ʻ
zbek xalqi da‘vogarmiz. Sayfi Saroyining ―Gulistoni bit-turkiy‖ asarining va uning
Misr mamluklar davlatida ijod qilgan zamondoshlarining asarlari tili fikrimizga dalildir.
Do'stlaringiz bilan baham: