У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги


№6. - С. 3-24. 3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.:  Флинта; Наука, 2004. - С .88



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

№6.
- С. 3-24.
3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: 
Флинта; Наука, 2004. - С
.88
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 
(К ВОПРОСУ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА)
Турабекова Д.К. - НУУз
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода 
является проблема передачи стилистических приемов на 
переводимый язык.
Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, 
но является недостаточно разработанной. Важность изучения 
перевода образных средств обусловлена необходимостью 
адекватной передачи образной информации художественного 
произведения на принимающ ем язы ке, воссоздания 
стилистического эффекта оригинала в переводе
.24
Перевод - эго сложное многогранное явление, отдельные 
аспекты которого могут быть предметом исследования разных 
наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, 
л итературоведческие, этнографические и другие стороны 
переводческой деятельности, а также история переводческой 
деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости 
от предмета исследования «можно выделить психологическое 
переводоведение (психологию перевода), литературное 
переводоведение (теорию художественного или литературною 
перевода), этнографическое переводоведение, историческое 
переводоведение
»25
и т.д.
24 Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические 
трансформации при переводе. - М., 1999, С. 43
25 Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, с. 65
91


Ведущее место в соврем енном переводоведении 
принадлеж ит ли нгви сти ческом у переводоведению
(лингвистике перевода), изучающ ему перевод как 
лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения 
дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию 
переводческой деятельности.
Переводчик пользуется способами передачи некоторых 
стилистических приемов, использованных в оригинале для 
того, чтобы придать тексту большую яркость и выразитель­
ность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться 
скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, 
создать в переводе собственное стилистическое средство, 
обладающее аналогичным эмоциональным эффектом.

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish