indetermi
nate sentence
- это обозначение реалий, не существующих в
практике судебно-правовой системы переводящего языка и
потому требующих компенсировать объективную неточность
перевода культурологическим комментарием. Так, limited di
vorce — это раздельное проживание супругов по разрешению
суда, in d e te rm in a te sentence — это приговор суда с
неопределенным сроком тюремного заключения, когда
реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной
администрацией или специальной комиссией, принимающей
во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья
и другие обстоятельства.
Таким образом, при переводе слов, имеющих соотносимые
варианты перевода на русский язык, но указывающие на
реалии, не присущие правовой культуре переводящего языка,
возможен буквальный перевод, требующий переводческого
пояснения; либо приблизительный перевод, когда видовой
термин в английском языке переводится родовым термином
в русском.
84
Так или иначе, такие единицы требуют использования
механизмов компенсации как внутриязыковой (перевод
с л о в а с л о в о с о ч е т а н и е м ), т а к и м е ж к у л ь ту р н о й
(переводческий комментарий).
СЛОВО И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Саттарова З.Б., Мадаминова М.А. - НУУз
Важнейшими процессами в массовых коммуникациях
я в л я е тс я т е н д е н ц и я 'ГЛвбалиЙШйи
Эта те н д е н ц и я
оказывает значительное влияние на формирование образов
современной жизни в глобальном и локальном контексте.
Л окальные культуры впитываю т в себя глобальные,
происходит интеграция информационных технологий в
мировое культурное пространство.
Элементы национально-культурного содержания текста и
конкретны е язы ковые средства их вы раж ения имеют
объективные различия в деталях исторического и культурного
развития, социальной и политической организации, идейной
жизни и условий материального существования одного
коммуникативно-языкового сообщества от другого (одной
нации, народа относительно другого). Такие расхождения
могут быть в рамках одного и того же языка в его историческом
развитии, по социально-экономической, политической,
идеологической принадлежности, как например, было - ГДР
и ФРГ, находившиеся в конфронтации.
В силу этого одинаковые слова, особенно в политической
лекси ке, могут обозначать различны е в понятийном
отношении денотаты и могут вызывать у представителей
различных социальных слоёв различные представления и
ассоциации.
Т ак, рабочего, зан ято го на капи талисти ческом
производстве,
п р ед п р и яти и
н азы вали
«партнёр-
производителг^-Leistungsparther «производственный партнёр»
— work partner, пытаясь замаскировать существующие
отношения и выпятить на первый план отношения как бы
социального партнёрства между хозяином и эксплуатируемым.
И деологическим аппаратом некоторы х стран был
85
разработан и ш ироко прим енялся на практике целый
арсен ал м етодов и сп о л ь зо в а н и я язы к о вы х средств,
особенно в периоды холодных, психологических войн,
напряженных отношений для манипулирования людьми.
Идеология отражает властные отношения в обществе и,
таким образом, является инструментом самой власти.
Идеология материализуется в языке и с помощью языка.
Возможность манипулирования с помощью языка вытекает
также из того, что нередко различные классы употребляют
один и тот же вокабуляр для выражения своих политических
и идеологических целей. Однако, содержание терминологии
разных классов, выражаемое одинаковыми словами, носит
часто отчетливо классовый характер, т.е. оно включено в
мировоззрение, культуру, интерпретируемую с позиций
борьбы классов. Можно создать классификацию личностей
на основе анализа их речевого поведения. У агрессивного и
манипулятивного типов основным мотивом коммуникативной
деятельности является возможность достижения желаемого
за счет собеседника. Представитель манипулятивного типа
пытается обмануть собеседника, спровоцировать у него
желание сделать что-либо, поэтому основным способом его
воздействия на собеседника является речевая манипуляция
(и н тр и га, об о л ьщ ен и е, п р о в о кац и и и т.д .) Важным
кр и тер и ем кл асси ф и к ац и и являю тся м отив, цель
коммуникативного взаимодействия и основной способ
речевого воздействия на собеседника.
Распространенным методом языкового манипулирования
является употребление слов с широким общим значением.
Так, свою агрессию во Вьетнаме американская пропаганда
называла словом involvement, которому присущ широкий
диапазон значений. В семантическом плане это слово
обозначает различные формы участия в чём-либо. В своё
время оно служило для маскировки агрессивных военных
действий США во Вьетнаме. Вместо war - употреблялось
conflict, вместо attack - action , operation — действие, вместо
— atomic bomb - atomic device — атомное устройство.
В советское время существовал свой речевой стиль, в
котором выражалось отношение к действительности: их
война — это война, “наша” война — борьба за мир; у них —
интервенты, у нас — нравственность, там — “их нравы”.
86
Это был язык тоталитарного режима, мыслящего чёрно
белыми контрастами, когда сочинивш ий как надо —
“передовой боец”, а кто своевольничает — “идеологический
диверсант”.
Теперь можно говорить о советском языке, о языке
постсоветской эпохи, когда компьютеры, связь, Интернет
получили такой размах. В эпоху Горбачёва в ходу стали
слова — рейтинг, электорат, консенсус, перестройка.
Горбачёв говорил современным ему языком, никакого
д е л о в о го с о д е р ж а н и я
не бы ло в его р е ч и , бы ло
многословие. Ельцин говорил противоположным языком,
обращался на “ты ”, как простой мужик, язык которого
контрастировал с языком интеллектуалов типа Гайдара.
Явлинский говорит с паузой, сначала думает, как бы
контролирует поток своего сознания. Индивидуален был
в своей речи А.Лебедь, индивидуален В.Жириновский
(“это однозначно”). Каждый обладает своим собственным
языком — они разные, идет поиск стиля. Так проявляются
взаимосвязь культуры, языка, сознания. В этих условиях
важнейшим условием эф ф ективного межкультурного
об щ ен и я яв л яется соблю дение этически х норм как
проявление уважения к партнеру по коммуникации.
В постсоветский период произошли необратимые процессы
и в языке СМИ. Масс-медиа по своей общественной природе
всегда были опытной лабораторией для опробования
потенций языка. В зарубежных СМИ толчком к жарким
спорам «о словах» часто служит приход к власти политика
высокого ранга. Как правило, в начале выборного срока
выходит книга, содержащая его высказывания. Например, в
США появилась брошюра, составленная из высказываний
Дж.Буша, а ранее подобный «цитатник» был выпущен в
Германии с «неправильностями» канцлера Г.Коля. В России
газеты и журналы часто цитировали «перлы» Черномырдина
(«хотели как лучше, а получилось как всегда», «если у вас
руки чешутся, чешите в другом месте» и др.). Вышла и книга
с «цитатами» Черномырдина.
О дн ой из с ер ь езн ы х п р о б л ем в п р еп о д а в ан и и
профессионально направленного языка является недостаток
профессионально ориентированных материалов и др.
ресурсов. В республике нет своих учебников составленных
87
с учетом экономической специальности, журналистики и
т.п., нет словарей специальной терминологии по отраслям
знаний и с учетом современных норм английского языка.
На лингвокулътурную ситуацию в стране существенное
в л и я н и е о к а за л и э к о н о м и ч е с к и е , п о л и т и ч е с к и е ,
социальные изменения, происходившие в обществе.
Языковые изменения могут быть понятны лишь тогда,
когда о н и р а сс м а тр и в аю т ся во в сей со в о к у п н о с ти
р азви в аю щ и х ся я в л е н и й . А н али з д а н н о го со ц и у м а
о б о стр яет проблем у и зу чен и я взаи м освязи язы ка и
особенностей духовной культуры.
Укрепление политической независимости и суверенитета
новых постсоветских государств, обеспечение социального
мира и порядка, единство и взаимопонимание разных
этнокультурны х общ ностей, безопасное вхождение в
глобальное мировое сообщество требует совершенствования
языкового образования.
Создание национальной терминологии невозможно без
использования терминологии международного характера,
т.к. наука по своей природе и нтернациональна и ее
формирование должно носить международный характер.
И н тен си вн ое ф орм ирование и становление новых
современных отраслей науки, техники, экономики, культуры
обусловливают развитие терминологии, обслуживающей
данные понятийные области, что требует от специалиста
адекватной передачи смысла термина и текста в целом.
Do'stlaringiz bilan baham: |