У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги


indetermi­ nate sentence



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet50/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

indetermi­
nate sentence
- это обозначение реалий, не существующих в 
практике судебно-правовой системы переводящего языка и 
потому требующих компенсировать объективную неточность 
перевода культурологическим комментарием. Так, limited di­
vorce — это раздельное проживание супругов по разрешению 
суда, in d e te rm in a te sentence — это приговор суда с 
неопределенным сроком тюремного заключения, когда 
реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной 
администрацией или специальной комиссией, принимающей 
во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья 
и другие обстоятельства.
Таким образом, при переводе слов, имеющих соотносимые 
варианты перевода на русский язык, но указывающие на 
реалии, не присущие правовой культуре переводящего языка, 
возможен буквальный перевод, требующий переводческого 
пояснения; либо приблизительный перевод, когда видовой 
термин в английском языке переводится родовым термином 
в русском.
84


Так или иначе, такие единицы требуют использования 
механизмов компенсации как внутриязыковой (перевод 
с л о в а с л о в о с о ч е т а н и е м ), т а к и м е ж к у л ь ту р н о й
(переводческий комментарий).
СЛОВО И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Саттарова З.Б., Мадаминова М.А. - НУУз
Важнейшими процессами в массовых коммуникациях 
я в л я е тс я т е н д е н ц и я 'ГЛвбалиЙШйи 
Эта те н д е н ц и я
оказывает значительное влияние на формирование образов 
современной жизни в глобальном и локальном контексте. 
Л окальные культуры впитываю т в себя глобальные, 
происходит интеграция информационных технологий в 
мировое культурное пространство.
Элементы национально-культурного содержания текста и 
конкретны е язы ковые средства их вы раж ения имеют 
объективные различия в деталях исторического и культурного 
развития, социальной и политической организации, идейной 
жизни и условий материального существования одного 
коммуникативно-языкового сообщества от другого (одной 
нации, народа относительно другого). Такие расхождения 
могут быть в рамках одного и того же языка в его историческом 
развитии, по социально-экономической, политической, 
идеологической принадлежности, как например, было - ГДР 
и ФРГ, находившиеся в конфронтации.
В силу этого одинаковые слова, особенно в политической 
лекси ке, могут обозначать различны е в понятийном
отношении денотаты и могут вызывать у представителей 
различных социальных слоёв различные представления и 
ассоциации.
Т ак, рабочего, зан ято го на капи талисти ческом
производстве, 
п р ед п р и яти и
н азы вали
«партнёр- 
производителг^-Leistungsparther «производственный партнёр»
— work partner, пытаясь замаскировать существующие 
отношения и выпятить на первый план отношения как бы 
социального партнёрства между хозяином и эксплуатируемым.
И деологическим аппаратом некоторы х стран был
85


разработан и ш ироко прим енялся на практике целый 
арсен ал м етодов и сп о л ь зо в а н и я язы к о вы х средств, 
особенно в периоды холодных, психологических войн, 
напряженных отношений для манипулирования людьми. 
Идеология отражает властные отношения в обществе и, 
таким образом, является инструментом самой власти. 
Идеология материализуется в языке и с помощью языка.
Возможность манипулирования с помощью языка вытекает 
также из того, что нередко различные классы употребляют 
один и тот же вокабуляр для выражения своих политических 
и идеологических целей. Однако, содержание терминологии 
разных классов, выражаемое одинаковыми словами, носит 
часто отчетливо классовый характер, т.е. оно включено в 
мировоззрение, культуру, интерпретируемую с позиций 
борьбы классов. Можно создать классификацию личностей 
на основе анализа их речевого поведения. У агрессивного и 
манипулятивного типов основным мотивом коммуникативной 
деятельности является возможность достижения желаемого 
за счет собеседника. Представитель манипулятивного типа 
пытается обмануть собеседника, спровоцировать у него 
желание сделать что-либо, поэтому основным способом его 
воздействия на собеседника является речевая манипуляция 
(и н тр и га, об о л ьщ ен и е, п р о в о кац и и и т.д .) Важным 
кр и тер и ем кл асси ф и к ац и и являю тся м отив, цель 
коммуникативного взаимодействия и основной способ 
речевого воздействия на собеседника.
Распространенным методом языкового манипулирования 
является употребление слов с широким общим значением. 
Так, свою агрессию во Вьетнаме американская пропаганда 
называла словом involvement, которому присущ широкий 
диапазон значений. В семантическом плане это слово 
обозначает различные формы участия в чём-либо. В своё 
время оно служило для маскировки агрессивных военных 
действий США во Вьетнаме. Вместо war - употреблялось 
conflict, вместо attack - action , operation — действие, вместо
— atomic bomb - atomic device — атомное устройство.
В советское время существовал свой речевой стиль, в 
котором выражалось отношение к действительности: их 
война — это война, “наша” война — борьба за мир; у них — 
интервенты, у нас — нравственность, там — “их нравы”.
86


Это был язык тоталитарного режима, мыслящего чёрно­
белыми контрастами, когда сочинивш ий как надо — 
“передовой боец”, а кто своевольничает — “идеологический 
диверсант”.
Теперь можно говорить о советском языке, о языке 
постсоветской эпохи, когда компьютеры, связь, Интернет 
получили такой размах. В эпоху Горбачёва в ходу стали 
слова — рейтинг, электорат, консенсус, перестройка. 
Горбачёв говорил современным ему языком, никакого 
д е л о в о го с о д е р ж а н и я
не бы ло в его р е ч и , бы ло 
многословие. Ельцин говорил противоположным языком, 
обращался на “ты ”, как простой мужик, язык которого 
контрастировал с языком интеллектуалов типа Гайдара. 
Явлинский говорит с паузой, сначала думает, как бы 
контролирует поток своего сознания. Индивидуален был 
в своей речи А.Лебедь, индивидуален В.Жириновский 
(“это однозначно”). Каждый обладает своим собственным 
языком — они разные, идет поиск стиля. Так проявляются 
взаимосвязь культуры, языка, сознания. В этих условиях 
важнейшим условием эф ф ективного межкультурного 
об щ ен и я яв л яется соблю дение этически х норм как 
проявление уважения к партнеру по коммуникации.
В постсоветский период произошли необратимые процессы 
и в языке СМИ. Масс-медиа по своей общественной природе 
всегда были опытной лабораторией для опробования 
потенций языка. В зарубежных СМИ толчком к жарким 
спорам «о словах» часто служит приход к власти политика 
высокого ранга. Как правило, в начале выборного срока 
выходит книга, содержащая его высказывания. Например, в 
США появилась брошюра, составленная из высказываний 
Дж.Буша, а ранее подобный «цитатник» был выпущен в 
Германии с «неправильностями» канцлера Г.Коля. В России 
газеты и журналы часто цитировали «перлы» Черномырдина 
(«хотели как лучше, а получилось как всегда», «если у вас 
руки чешутся, чешите в другом месте» и др.). Вышла и книга 
с «цитатами» Черномырдина.
О дн ой из с ер ь езн ы х п р о б л ем в п р еп о д а в ан и и
профессионально направленного языка является недостаток 
профессионально ориентированных материалов и др. 
ресурсов. В республике нет своих учебников составленных
87


с учетом экономической специальности, журналистики и 
т.п., нет словарей специальной терминологии по отраслям 
знаний и с учетом современных норм английского языка.
На лингвокулътурную ситуацию в стране существенное 
в л и я н и е о к а за л и э к о н о м и ч е с к и е , п о л и т и ч е с к и е , 
социальные изменения, происходившие в обществе.
Языковые изменения могут быть понятны лишь тогда, 
когда о н и р а сс м а тр и в аю т ся во в сей со в о к у п н о с ти
р азви в аю щ и х ся я в л е н и й . А н али з д а н н о го со ц и у м а 
о б о стр яет проблем у и зу чен и я взаи м освязи язы ка и 
особенностей духовной культуры.
Укрепление политической независимости и суверенитета 
новых постсоветских государств, обеспечение социального 
мира и порядка, единство и взаимопонимание разных 
этнокультурны х общ ностей, безопасное вхождение в 
глобальное мировое сообщество требует совершенствования 
языкового образования.
Создание национальной терминологии невозможно без 
использования терминологии международного характера, 
т.к. наука по своей природе и нтернациональна и ее 
формирование должно носить международный характер.
И н тен си вн ое ф орм ирование и становление новых 
современных отраслей науки, техники, экономики, культуры 
обусловливают развитие терминологии, обслуживающей 
данные понятийные области, что требует от специалиста 
адекватной передачи смысла термина и текста в целом.

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish