У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги


Литература: 1. Бородин С. Собрание сочинений в  6



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet49/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

Литература:
1. Бородин С. Собрание сочинений в 
6
-ти томах. Т. 1., с. 248.
2. Бородин С. Собрание сочинений в 
6
-ти томах. Т.
6
., с. 457.
3. Здесь и далее цит. по: Бородин С. Звезды над 
Самаркандом. — Ташкент, 1976.
4. Ожегов С. Словарь русского языка. — М., 1984.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Салахова Э.З. - НУУз
Лексика современных юридических текстов интересна для 
лингвистического анализа и практики перевода потому, что 
она активно пополняет состав общеупотребительных слов 
того или иного языка, поскольку вопросы права сегодня 
чрезвычайно широко обсуждаются в обществе, а правовая 
культура населения неуклонно растет. Все это означает 
необходимость существенно повысить профессиональную 
компетенцию переводчика в области права.
83


Безусловный интерес представляют терминологические 
словосочетания, которые обозначают реалии, несвойственные 
русскоязычной юридической практике, но представляющие 
определенный интерес для специалистов и потому активно 
дискутируемые в профессиональной среде юристов.
Примером таких словосочетаний являются plea bargaining, 
plea bargain, которые переводится на русский язык как 
судебный торг. Однако такой перевод требует переводческого 
комментария, который должен пояснить, что это своего рода 
досудебный процесс переговоров между судей, адвокатами 
обвиняемого и потерпевшего о том, что в случае признания 
своей вины в совершении преступленью обвиняемый может 
рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще 
избежать судебного преследования. Практика судебного торга 
широко распространена в англо — саксонской системе, и 
она имеет как своих сторонников, так и ярых противников. 
Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают 
неполный, на мой взгляд, вариант мировое соглашение, что 
существенно сужает суть американской правовой реалии.
При переводе безэквивалентной лексики переводчик 
должен избежать проблемы непрозрачности переводимого 
текста. Например, словосочетания limited divorce, 

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish