30
поводу Л
I!.
Федоров в своем труде «Введение
в
теорию
перенодм»
шмсчает, что именно этим и объясняется ожесто
ч ен н ой !.
происходящих споров по вопросам переводимости.
К СОШлншю, Л. В. Федоров не приводит достаточно веской
аргумоиIлини, которая бы вскрыла всю несостоятельность
теории
«невозможности перевода» *.
Условно говоря, нигилистов, отрицающих возможность
адекватного перевода, можно разделить на две группы.
К пер ной группе относятся нигилисты из числа «традици
оналистов», которые видят в самом акте перевода не более
не менее как предательство по отношению к «духу языка».
(«Traduttori — tra d ito ri!»
«переводчики — предатели» —
гласит классическое изречение этой школы.) Исследова
тель П ауль Гюнтер 2 цитирует следующие слова одного н е
мецкого переводчика, который долгое время переводил Го
мера, а затем, разочаровавш ись в своей работе, пришел
к такому неутешительному выводу: „L ie b er Leser, lerne
G riechisch und werf m eine O befsetzung ins FeUer!” («Доро
гой читатель, выучи греческий язы к, а мой перевод предай
огню»). Что и говорить — оригинальное решение! В прош
лом, когда наука о язы ке и речи была еще только в стадии
становления, «ниспровергать» перевод было гораздо легче.
Высказанный в свое время В. Гумбольдтом тезис о том, что
язы к народа есть его дух и его дух есть его язы к, впослед
ствии послужил ему основанием для другого вывода, а
именно, что весь перевод представляет собой попытку дос
тичь невозможного. Н аряд у с В. Гумбольдтом, как извест
но, такой ж е точки зрения на перевод придерживались и
другие немецкие философы — Г. В. Лейбниц, А. Ш легель.
К отрицанию возможности преодолеть трудности перевода
В. Гумбольдт и его сторонники приш ли, по-видимому,
потому, что они, в конечном счете, в своеобразии каждого
язы ка видели как бы непроницаемую стену.
В торая группа теоретиков-нигилистов в области пере
вода представлена теми логиками и языковедами, которые
пытаются обосновать свою точку зрения с помощью философ
ских воззрений. К такой категории исследователей-теоре-
1 В последнем издании своей книги А. В. Федоров посвящ ает
этому вопросу целы й р азд ел: «Уточнение вопроса о переводимости
и принцип полноценного (адекватного) перевода», см.
«Основы
общей теории перевода», с. 144— 154.
2 P . F . G e u n t h e r . F a ith fu l U gliness or F a ith le s s B eau ty :
th e T ra n s la to r’s P ro b lem . In : “ The G erm an Q u a rte r ly ”
X X X V ,
N o v ., 1962, p. 504.
31
тиков следует отнести У . К вайна 3 и Б . Уорфа 4. Концеп
ции обоих авторов, в конечном счете, сводятся к попытке
доказать, что полноценный перевод с одного язы ка на д р у
гой якобы вообще невозможен ввиду расхож дения вы рази
тельных средств разных язы ков. Эту идею У . Квайн под
крепляет своей гипотезой о допустимости в ряде особо труд
ных случаев нескольких истолкований оригинала. Отсюда
и его вывод о неопределенности процесса коммуникации
вообще и, следовательно, о неопределенности перевода,
поскольку переводчик, вы ступая в качестве истолкователя
смыслового содержания оригинала, из-за этой неясности
всегда будет по-разному толковать и, стало быть, пере
водить текст.
О неубедительности такой позиции говорит научно обо
снованная критика в адрес подобных теорий. Л иш ь в пос
леднее время появился ряд докторских диссертаций, посвя
щенных развенчиванию теории
нигилизма в переводе,
не говоря уж е о многочисленных научных статьях и моно
графиях по этому вопросу. Говард Дармштадтер в своей
докторской диссертации 5 с помощью научны х лингвисти
ческих, психологических и логических доводов доказывает
ложность тезисов У . К вайна. Н е будем здесь повторять кри
тические доводы и логико-математические выкладки Г . Дарм-
ш тадтера. Сошлемся лиш ь на основные тезисы У. К вай
на, в которых, как указы вает Г. Дармш тадтер, У. Квайн
пытается доказы вать невозможное. Согласно точке зрения
У. К вайна, д л я любых двух языков будут, по крайней
мере, две различные системы перевода, которые будут «пред
ставлять предложения одного язы ка в предлож ениях д р у
гого». Причем, указы вает У . Квайн, обе такие системы пе
ревода не только будут отличаться друг от друга в деталях,
но и по существу. Т ак У . Квайн «обосновывает» свой тезис
о неопределенности перевода (indeterm inacy of translation ).
В основе тезиса У. К вайна лежит, следовательно, анализ
тех методов, которые мог бы использовать переводчик при
переводе с какого-то неизвестного язы ка. Г. Дармштадтер
указы вает, что, д ля того чтобы читатель смог поверить
У. К вайну, последнему прежде всего надо проиллю стри
ровать те методы перевода, которые может использовать
3 См. W . Q u i n e . W ord a n d O b ject. N . Y. an d L d n ., 1960.
4 Cm.
B en jam in L . W h о r f. L anguage, T h o u g h t an d R e a lity .
S elected W ritin g s of B. L . W horf. C am bridge an d N . Y ., 1956.
6
См. H . D a r m s t a d t e r W . V. O . Q u in e on T ra n sla tio n .
D oct. d iss. P rin c e to n U n iv ., 1967.
32
переводчик при переводе предложений. Путем ряда логи
ческих доказательств Г. Дармштадтер последовательно,
пункт за пунктом, показы вает неубедительность и шаткость
доводов У . Квайна.
С.
Н . Вейссман 6 в своей докторской диссертации, на
писанной в чисто философском плане, такж е посвящает
один раздел доказательству несостоятельности тезисов
У. К вайна. Н ельзя не согласиться с риторическим вопро
сом С. Н . Вейссмана о том, что же побуждает У. Квайна
отрицать возможность того, что вот уже на протяжении
многих веков осущ ествляется на практике? Если учесть
логическую перенасыщенность доводов У. К вайна, а так
же его увлечение абстрактными формулировками, дал е
кими от повседневной теории и практики перевода, то вновь
убеждаешься в справедливости вывода С. Н . Вейссмана,
считающего, что «наилучший выход из этого парадокса —
сделать предположение, что, рассматривая «радикальный
перевод», У. Квайн, по сути дела, рассматривает отнюдь не
перевод, а что-то совершенно иное...»7.
Н аконец, из новейших работ по этому вопросу следует
отметить вышеупомянутую работу Р . Пернеса «Категории,
перевод и лингвистическая теория» 8, больш ая часть кото
рой такж е посвящается критике псевдонаучных концепций
У. Квайна и Б. Уорфа, и докторскую диссертацию Д ж она
М. Д олана «Перевод и значение» 9. В своей работе Д ж .
Д олан, в частности, показы вает, что теория У . Квайна в
значительной степени строится на отрицании синонимии
как таковой, поскольку У. К вайн, играя на теоретической
неразработанности проблем синонимии, фактически сбра
сывает со счета и ту «рабочую» синонимию, которой мы не
изменно пользуемся в повседневной речи.
В отличие от логика У . Квайна подход к переводу
Б. Уорфа строится не на абстрактных логических рассуж
дениях, а на неправильном толковании взаимоотношений
между языком и мышлением. И. И. Ревзин и В. Ю. Розенц-
вейг, анализируя концепцию Б . Уорфа, отмечают, что
6 См. S. N . W e i s s m a n . F o u n d atio n s of a T heory of T ra n sla
tio n for N a tu ra l Languages. D oct. diss. The C o lu m b ia U n iv ., 1965.
7 S. N. W e i s s m a n . O p . c it., pp.
255—256.
8 Cm. R .
P e r n e
s.
Op. c it.
• C
m
. J . M. D o l a n . T ra n sla tio n and M eaning. An E x am in atio n
of
Q u in e’s T ran slatio n al In d e te rm in a c y H y p o th e sis. D oct.
diss.
S tan fo rd U n iv ., 1969.
3—350
33
она «сближается с мыслью о непроницаемости языков» 10.
Отстаивая концепцию непроницаемости язы ков, ее сторон
ники защ ищ ают свою позицию ссылками на то, что реаль
ный мир якобы совершенно по-разному воспринимается
людьми, говорящими на разных язы ках. Рассуждающие
таким образом теоретики перевода неправильно интерпре
тируют существующие взаимоотношения между внешним
миром, языком, речью, сознанием, мышлением и поведением.
Т ак, например, рассуж дая в том плане, что по-русски
определенное явление природы после грозы известно под
названием радуга, то есть «радуж ная дуга», по-английски
rainbow ,
дословно — «дождевая
дуга», по-французски
arc-en-ciel — «дуга в небе», по-немецки
Regenbogen —
«дождевая дуга», а на амхарском язы ке kest dem ena —
«дуга облака», сторонники точки зрения Б . Уорфа делают
вывод, что каждый народ на своем язы ке по-своему «видит»
мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает
различные объективные явления.
У влекаясь «прасмыслом» и «словообразами», сторонники
концепции Б . Уорфа забывают о социальной природе рече
вого общения. Они игнорируют тот факт, что слова, упот
ребляемые в речи, выступают в присущих им современных
значениях. Ф. Энгельс писал о подобных увлечениях псевдо
семантикой следующее: «Слово религия происходит от ге-
ligare*, и его первоначальное значение — связь. Следо
вательно, всяк ая взаимная связь двух людей есть религия.
Подобные этимологические фокусы представляю т собой
последнюю лазейку идеалистической философии. Словам
приписывается не то значение, какое они получили путем
исторического развития их действительного употребления,
а то, какое они должны были бы иметь в силу своего проис
хождения» и . Подчеркивая «проясняющую» роль словоупот
ребления' в речи, Ф. Энгельс, однако, отнюдь не имеет в
виду, что слова вообще лишены внутреннего образа. Эти
мология некоторых слов легко прослеживается по их кор
ням и вполне соответствует современному значению слова.
Ф. Энгельс обращ ал внимание на принципиальное различие
10 И . И . Р е в з и н, В. Ю. Р о з е н ц в е й г. О сновы общего
и м аш инного перевода. М ., «Высш ая школа», 1964, с. 70.
* св язы вать — Ред.
11 К- М а р к с и Ф. Э н г е л ь с. Соч. И зд. 2-е. М ., Госполит-
издат, 1961, т. 21, с. 293.
34
между
этимологической основой слова, которая передается
в
Do'stlaringiz bilan baham: |