Теоретические
проблемы перевода
1. Роль науки в овладении техникой
и искусством перевода
Ввиду того, что перевод как деятельность является
объектом исследования ряд а н аук1, было бы интересно в ы я
вить ту помощь, которая оказы вается научными дисципли
нами переводчику-практику. В самой общей форме эта
помощь, по-видимому, находит выраж ение в разъяснении
сущности переводческого труда, специфики выполняемых
переводчиком умственных операций.
Лингвисты, к примеру, оставляя в стороне другие ш ко
лы перевода, анализирую т переводческие проблемы в рам
ках лингвистического переводоведения (язы к как средство
передачи информации, денотативная теория перевода, транс
формационная теория перевода и т. д.) и, естественно, счи
тают перевод лингвистической дисциплиной 2.
Следует признать, что в лингвистическом изучении про
блем перевода языковеды добились крупны х .научных успе
хов: лингвистика залож и ла основы теории перевода, внесла
«порядок и метод» в изучение переводческих проблем, уста-
1 В своем труде «П еревод и лингвистика» (М ., В оениздат, 1973)
А. Д . Ш вейцер отмечает, что за последние годы возни кло много
ш кол по изучению п еревода, в каждой из которых предлагается
свое собственное тол ко ван и е перевода и достигаем ы х р езультатов.
К числу н ау к, исследую щ их проблемы перевода, А. Д . Ш вейцер
относит лингвистику, литературоведен ие, психологию
и этногра
фию .— П р и м . авт.
2 Весьма подробно собственно лингвистические аспекты пере
вода и злож ен ы в ряде новых публи кац ий: в тр у д ах В. Н . Комисса
рова, и в частности в его книге «Слово о переводе» (М., «М еж дуна
родны е отнош ения», 1973), в монографии Я . И. Р ец кера «Теория
перевода и переводческая п ракти ка» (М ., «М еждународные отнош е
ния», 1974) и в уп ом ян утой выш е работе А. Д . Ш вейцера.
12
шшила границы между лингвистическими и экстралингвис-
тическими аспектами перевода и, наконец, предложила
довольно точные рабочие понятия и термины, весьма успеш
но используемые представителями самых разных наук при
исследовании процесса п ер ев о д а3.
В настоящее время некоторые лингвисты, например
Ю. Найда 4, делают попытку разработать методологические
основы д ля самостоятельной «науки перевода» (science of
translating). Хотя в работе Ю. Найды и не дается целостной
теории, в ней тем не менее эвтор излагает р яд новых теоре
тических положений, которые могут лечь в основу «науки
перевода». Она вклю чает положения из области теории
значения (семасиология) и теории коммуникации (психоло
гия коммуникации), а такж е теории отношений между
людьми (социология) и современной теории информации.
Сюда ж е относится и идея Ю. Найды о принципе ф ункцио
нальной, или «динамической» эквивалентности, под кото
рой понимается создание на язы ке перевода текста, вос
приятие которого читателем на язы ке перевода будет т а
ким же, к ак и восприятие оригинала читателем на язы ке
оригинала. Попытку Ю. Найды расш ирить число научных
понятий, на основе которых долж на строиться теория
перевода, следует признать правильной. Ю. Н айда рассуж
дает примерно таким образом: в настоящее время все науки
с готовностью заимствуют те новые понятия, которые появ
ляются в смежных, родственных областях. П оскольку тео
рия перевода такж е представляет собой н ауку, то почему
бы, собственно говоря, ей не обогащаться новыми понятия
ми из области таких смежных наук, как социология, социо
лингвистика, психология и этнография?
В последнее время лингвисты все чаще стали выступать с
такими установками в области перевода, которые прибли
жаю тся к идее более широкого толкования процесса пере
вода. Здесь можно, например, сослаться на «концепцию
ф у н к ц и о н а л ь н о г о
п о д о б и я , согласно к о
3 Т а к , в конце уп ом ян утой нами работы А. Д . Ш вейцера «Пере
в о д и лингвистика» прилож ен сл о вар ь, в котором дается толкование
прим ерно ста основных п онятий в области теории и практики пе
рев о д а.— П р и м . авт.
4 См. Е. N i d a. T ow ard a Science of T ra n s la tin g . L eiden, 1964.
М етодологическое обоснование перевода к ак самостоятельной н ау
ки мож но так ж е найти в книге советского исследователя Б . Г. Т аир-
бекова «Ф илософские проблемы науки о переводе (Гносеологический
анализ)», Б а к у , изд-во А Г У , 1974.
13
торой изучается информационная функция тех или иных
языковых элементов подлинника и устанавливается, какие
языковые средства способны выполнить ту ж е функцию в
переводе. Один из основателей П раж ского лингвистичес
кого круж ка Вилем Матезиус (V ilem M athesius) уж е в
1913 году так сформулировал функциональный подход к
переводу: «...В сущности поэтический перевод долж ен
оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает
подлинник, пусть даж е иными художественными сред
ствами, чем в оригинале... часто те ж е, или приблизительно
те ж е, средства воздействуют различно. Положение, что
тождество художественного воздействия важнее использо
вания схожих художественных средств, в особенности в а ж
но при переводе поэтических произведений» 5.
Таким образом, дальнейшее развитие современной л и н
гвистической теории перевода, по-видимому, долж но идти
по пути дальнейшей разработки существующих лингвис
тических концепций. Об этом, в частности, писал И рж и
Левый в статье, посвященной обзору лингвистических и
других методов исследования перевода. И рж и Левый п ри
водит такж е слова Р . Якобсона: «Мы художественно при
близимся к оригиналу тогда, когда (как, например, при пе
реводе поэзии.— В . К ) ... будет избрана форма, которая
... не внешне, а функционально отвечает форме оригинала».
Т ак в лингвистике «была обоснована теория субституции
стилистических средств, которую интуитивно провозгласил
еще Виламовиц-Мёллендорф (U. von W ilam ow itz-M oellen-
dorf)» ®. Эту точку зрения, как констатирует И. Левый, р а з
рабатывают современные теоретики перевода в разных стра
нах, и в частности польский теоретик Зенон Клеменсевич
(Zenon Klem ensiewicz), который утверждает: «Оригинал
следует понимать как с и с т е м у , а не к а к сумму элемен
тов, как о р г а н и ч е с к о е целое, а не как м е х а н и
ч е с к о е
с о ч е т а н и е
э л е м е н т о в . Задача пе
ревода состоит не в воспроизведении элементов и структур
оригинала, но в том, чтобы понять их функцию и ввести т а
кие элементы и структуры собственного язы ка, которые
были, бы, по мере'возможности, субститутами и эквивален
тами равной функциональной пригодности и эффективности»7.
6 И рж и Л е в ы й . С остояние теоретической мысли в области
перевода. «Мастерство перевода», М ., «Сов. писатель», 1970, с. 4 15—
416.
• Т а м
же.
7 Т а м
ж е, с. 416
14
Автор труда «Слово о переводе» В. Н . Комиссаров впол
не обоснованно отмечает, что с точки зрения лингвистики
и исследовании перевода следует выделить три основные
области: во-первых, «исследования самой сущности пере-
нодчсской деятельности»; во-вторых, изучение «самого про
цесса преобразования текста оригинала в текст перевода,
то есть изучение самого акта перевода». П ри таком подхо
де объектом исследования служ ат этапы процесса перевода,
или, говоря теоретически, единицы перевода, то есть те
единицы, которыми оперирует переводчик в своей конкрет
ной работе, а такж е типы возможных преобразований этих
единиц и изучение всех тех факторов, которые влияют на
ход и результат процесса перевода. И, в-третьих, это и зу
чение «системы отношений, устанавливаемых между еди
ницами двух конкретных языков при переводе». Такое и зу
чение требует выявления общих наблюдаемых закономер
ностей перевода, поскольку, как отмечает в упомянутой
выше работе В. Н. Комиссаров, «переводческое «прирав
нивание» единиц и речевых отрезков двух языков обнаружи
вает целый ряд особенностей смысловой структуры и ме
ханизма функционирования, которые остаются невыявлен-
ными при изучении каж дого из этих языков в отдельности»8.
В целях развития профессионального перевода немаловаж
но изучать, по нашему мнению, все указанны е аспекты.
М ассовая практика перевода еще более подчеркивает необ
ходимость его углубленного теоретического
изучения.
«... В четвертом периоде 9, — пишет П. И. Копаиеи,- п ау
ка перевода становится теоретической, имеющей, кроме
названны х, еще и задачу описать объективным путем этапы
реализации перевода и вскры ть все литературно-лингвис-
тические, психологические и другие особенности процесса
перевода, заложенные в самой природе речевого обще
ния» 10.
В этом свете особенно нетерпимы попытки отдельных
переводчиков игнорировать завоевания переводческой те
ории и практики. Это ярк о проявляется в позиции сторон
ников так называемого в о л ь н о г о перевода.
8 В. Н . К о м и с с а р о в .
У к аз. соч., с. 23.
” И меется в виду новейш ий период р азв ити я перевода, то есть
тот, который начинается после Великой О ктябрьской социалисти
ческой револю ции — П р и м . авт.
10
П . И. К о п а н е в. В опросы истории и теории худож ествен
ного перевода. М инск, И зд-во Б Г У , 1972, с 278.
15
«Вольный перевод,— пишет В. Коптилов,— становится
крайне агрессивным и в теории. Ничего удивительного в
этом нет. Новым людям, пришедшим в перевод, теоретичес
кие рассуждения и требования каж утся какими-то «мудрст
вованиями лукавыми», попытками набросит лассо на нео
бузданного мустанга по имени Талант» и .
Подобное отношение к теории перевода свидетельствует
о нежелании разобраться в тонкостях переводческой д е я
тельности. А к чему ведет так ая практика? По вполне сп ра
ведливым словам В. Коптилова, все это не может не приво
дить переводчика к «языковой небрежности и неряшливости
стиля». Нам думается, однако, что вопрос не исчерпывается
этим. Главным порочным моментом такой концепции, по
нашему мнению, явл яется то, что при таком подходе к п ере
воду в ы х о л а щ и в а е т с я с у щ н о с т ь мы слитель
ных операций, выполняемых переводчиком.
Здесь ж е уместно хотя бы кратко отметить и недостатки
б у к в а л и с т с к о г о подхода к переводу. Буквали зм —
это, образно говоря, д р у гая крайность в оценке метода пе
ревода. Буквали ст считает, что точность в переводе дости
гается за счет буквальной передачи всех лексических и
грамматических деталей текста, он нередко раболепно п ре
клоняется перед языком оригинала, забы вая о таких обще
коммуникативных психолингвистических понятиях, как
язы ковая норма, идиоматический характер речи (особенно
устной), сложивш иеся в ходе истории развития любого язы
к а язы ковы е традиции.
Н о если вольный и буквальный методы перевода не
могут служ ить руководством в деятельности переводчика,
то следует ли из* этого, что тем самым переводчик вообще
лишен прав на индивидуальное творчество? А если нет,
то тогда какими творческими правами он наделен? В какой
мере он независим от автора? И ли, другими словами, в
какой степени он может «развертывать» свой талант, о тра
ж ать в переводе свое понимание оригинала? Чтобы ответить
на эти вопросы, рассмотрим следующие полож ения.
11 См. В. К о п т и л о в . В дохновенная точность. «Лит. газ.»,
9 ав г. 1972 г ., № 32. В д р у ги х ж е сл у чая х от «непонятного и т р у д
ного» (теории перевода) вообще предпочитаю т открещ иваться и не
то л ько некоторы е п ереводчики-практики. П о свидетельству О . Кунд-
аи ча, «как ни странно, современны е литературоведы и критики не
считаю т перевод своей компетенцией и в больш инстве своем в его спе
циф ике не компетентны», (см. О лексий К у н д з и ч. Слово и образ.
М ., «Сов. писатель», 1973, с. 150.)
J6
Н аряду с лингвистическим методом исследования пере-
нода существуют и нелингвистические школы перевода,
одной из которых является литературоведческая, иссле
дующая проблемы художественного перевода. Л итературо
ведческий подход к переводу получил широкое развитие
еще в X IX веке. «За рядом исключений, — пишет исследо
ватель Р . Я нг,— до X IX века история переводческой
критики не производит впечатления» 12. В результате в
литературоведческой школе перевода, по словам Р . Янга,
«пет своих Платонов и Аристотелей», которые бы с позиций
художественного перевода предложили свои критерии оцен
ки качества и разработали свою методику исследования.
Какие ж е положения наиболее характерны для лите
ратуроведческого анализа перевода? П режде всего, по-ви
димому, следует отметить стремление ряда исследователей
обособить художественный перевод13. Во многих статьях
литературоведческого направления явно проскальзывает
мысль о том, что художественный перевод в силу его эсте
тических особенностей как бы отделен от других видов пе
ревода. Т ак ли это на самом деле? Н е исклю чая возможнос
ти самостоятельного развития теории художественного
перевода, следует отметить его отличие от других видов пере
вода, которое состоит в том, что д ля процесса художествен
ного перевода характерно наличие образного мышления.
Гиви Гачечиладзе, известный грузинский теоретик псрсчю
да, в связи с этим писал, что «элементом текста может 6i.n i.
не только слово и'словосочетание со своим смысловым :»пп-
чением, но и художественный образ, стилистический эле
мент, ритмический элемент и т. д., то есть элемент худож е
ственно-образной системы подлинника» 14. Это очень тон
кое и верное замечание. Перечисленные выше признаки
как раз и составляют отличительную особенность худож е
ственной речи.
12 R ic h a rd Е. Y o u n g . T heories of T ra n s la tin g P o e try in V ic
to ria n E n g la n d . D oct. diss. T he U n iv . of M ich ig an , 1964, p. 4.
13 А. Д . Ш вейцер в связи с этим отмечает, что вопрос об от
нош ении теории перевода к язы козн ан ию и литературоведению мно
гими исследователям и перевода расц ени вается к а к один из «наиболее
остры х вопросов», в св язи с попытками некоторы х теоретиков х у
дож ественного перевода п р и р ав н я ть лингвистическую теорию пере
вода к теории, в которой якобы проповедуется формализм. (См.
А. Д . Ш в е й ц е р . П еревод и ли н гви стика. В водная часть.)
14 Гиви Г а ч е ч и л а д з е . Х удож ественны й перевод и лите
ратурн ы е взаим о связи . М ., «Сов. писатель», 1972, с. 83.
17
Теперь, если учесть, что процесс перевода — это своео
б разная язы ковая деятельность, направленная на наиболее
полное воссоздание на другом язы ке содержания и формы
иноязычного текста, то становится ясно, почему худож е
ственный перевод требует проявления особого дарования
или, как принято говорить, искусства. С точки ж е зрения
сущности переводческого процесса теория художественного
перевода — неотъемлемая часть о б щ е й теории. Вот что
пиш ут по этому поводу некоторые исследователи.
А.
Д . Швейцер указы вает, что «задачей общей теории
перевода как раз и является вскрытие тех общих законо
мерностей, которые присущи переводу вообще, несмотря
на специфику тех или иных его разновидностей» 15.
Недостаточное внимание со стороны исследователей х у
дожественного перевода к вопросу изучения типичных труд
ностей и закономерностей перевода нередко проявляется в
игнорировании ими положений лингвистического перево-
доведения. Н апример, И. А. К аш кин 16 утверждал, что
существующие «рецепты готовых языковых решений» ме
шают переводчику подходить к своей работе творчески. В
чем видел И. А. К аш кин «рецепты готовых языковых р е
шений», не ясно. Если здесь иметь в виду вклад лингвистов
в разработку понятий словарных соответствий, эквивален
тов и замен, то учение о закономерных соответствиях,
по нашему мнению, не только не сковывает, а, скорее нао
борот, мобилизует переводчика на подлинно творческий
подход к своей работе.
К понятию э к в и в а л е н т а , как, собственно говоря,
и к любому другому научному понятию, н ельзя подходить
односторонне. Если, скажем, для словосочетания p u blic
figure в словаре имеется регулярный словарный эквива
лент — общественный деятель, то это не значит, что в
практике перевода не может быть случаев, когда это сло
восочетание следовало бы перевести иначе, то есть отойти*
от заданного соответствия.
Н икакой словарь не освобождает переводчика от учета
роли контекстуальных факторов и особенностей индиви
дуального авторского стиля. Учет этих
особенностей —
задача переводчика. В этом, собственно говоря, и прояв-
16
А. Д . Ш в е й ц е р. В озм ож на ли общ ая теори я перевода?
«Тетради переводчика», вып. 7, М ., «М еждународные отношения»,
1970, с. 36.
и См. И . А. К а ш к и н . Д л я читателя-соврем енника. Статьи и
и сследования. М ., «Сов. писатель», 1968, с. 449.
18
л т т с я его творчество. Допустим, что нам надо перевести
нм русский язы к следующую простую фразу: Among those
present were prom inent p ublic figures. Ее можно перевести
так: Среди присутствовавших были видные общественные
Do'stlaringiz bilan baham: |