П окупайт е современный автомобиль\ Y ou’ve got the now
look! — Вы выглядите модно\ S he’s got the now hair-do! —
У нее самая модная прическа\ Здесь наречие now нес
колько необычно употребляется вместо необходимого при
лагательного m odern. Или еще пример: Us T oreyton sm ok
ers would ra th e r fight th an sw itch. — Мы, кто к ур и т си-
АО
гареты Торит он, скорее будем драться, чем перейдем на
другую м арку. Здесь us употребляется вместо we. В ряде
случаев подобная ломка речевой нормы приводит к появ
лению весьма оригинальных конструкций. Несомненно, что
количество рекламной лексики возрастало бы в еще больших
темпах, если бы она всегда была достаточно понятной.
Однако, учиты вая искусственный характер таких новооб
разований, не удивительно, что они обычно оцениваются
как слова с низкой коммуникативной способностью.
Чтобы повысить коммуникативную способность реклам
ной лексики, в язы ке американской рекламы используются
крылатые слова, поговорки, фразеология типа: is as an a p
ple of one’s eye — как зеница ока, after his own heart — no
душе, bag and baggage — со всеми пож итками, wild-goose
chase — скачки на лош адях гуськом.
Вопрос о том, насколько эффективны рекламные клише
с точки зрения их воздействия на человека, пока еще оста
ется открытым. Следует признать, что наряду с сомнени
ями в оценке их воздейственной силы имеются и полож и
тельные суж дения на этот счет. Т ак, Е. JI. Л агеруолл по
этому поводу пишет: «В борьбе с неврозом клиш е во многих
случаях мы находим такое лекарство, которое хуж е болез
ни. Те замены, которые мы ищем вместо оборотов типа х о
лодный, как лед — as cold as ice, не употребляю тся столь
же свободно в язы ке по той простой причине, что и других
употребляемых нами ф разах нет той же обрп.чпоП почдсИ-
ственности. Следовательно, необходимо обиоилип. етлрые
слова и фразы, которые, подобно фольклору, .ч.чшчцжочч'м
от одного поколения другому» 8.
М. Борисова 4 в статье «Муки слова» утверж дает, что
клише сохраняю т свою экспрессию. Она обращ ает внимание,
в частности, на то, что в общенародном язы ке штампами
становятся именно те обороты, которые сперва были приме
рами удачных находок, оригинальны х лексических постро
ений. В связи с этим, полагает М. Борисова, следует считать
малоубедительным тезис о том, «будто устойчивые слово
сочетания самой своей повторяемостью исключают эмоцио
нальное их восприятие».
И спользование экспрессивных
речевых
штампов
в
языке рекламы США подтверждает слова М. Борисовой.
3 Е. L . L a g e r w a l l . W h a t’ s So Bad A b o u t C liches?
In :
“ A d v ertisin g A gency” , N ov. 1953, p. 108.— П ер. авт.
4 М. Б о р и с о в а .
М уки слова. сЛ ит. газ.», 1971, № 2 9 .
41
Более того; составители массовых рекламных
текстов,
лозунгов, заголовков, повторов, каламбуров как раз и
стремятся к тому, чтобы фирменное название продукции
служ ило своего рода условным рефлексом и автоматически
вызывало в сознании читателя соответствующий образ.
Таких фраз-клиш е в современной рекламе США б у к в ал ь
но необъятное количество.
Приведем лиш ь несколько
примеров.
Рекламная фраза-
клише на английском
языке (в США)
О бласть
и предмет
рекламирования
Примерный перевод
на русский язык
Good to th e L ast
Drop.
Ask the Man W ho
O w ns one.
F resh-up w ith S even-
up.
Coke is
th e real
thing.
Put a tiger in your
tank!
Come alive!
Y ou’re
in the sw itched-on
generation!
Кофе фирмы
«Maxwell House»
Автомобиль мар
ки «Packard»
Н апиток «Seven-
up»
Напиток
«Соса-
cola»
Бензин
(разны х
фирм)
Обращ ение к «че
ловеку с ули
цы»
Вкусный до последней
капли.
Спроси (об этой автома
шине)
человека,
у
которого
она
уж е
имеется (подразумева
ется полож ительная
оценка качеств такой
автомашины)
Освежитесь (напитком)
«Севен-ап».
«Кока-кола» — стоящий
напиток.
Заправьте ваш бензсблк
л \ чшим бензином.
Веселее! Вы ж е принад
лежите к новому по
колению!
Язык подобных лозунгов весьма остроумен и изобре
тателен, хотя, к сожалению, эта изобретательность не всег
да идет ему на пользу. Вот некоторые примеры того, как
слово может обесцениваться под влиянием рекламы.
Допустим, что надо внуш ить как можно большему числу
людей мысль о том, что какой-то фильм следует посмотреть.
Какие варианты здесь возможны?
Первый и в общем самый обычной способ — это просто
изложение определенной информации в форме повествова
ния. Т ак, по-английски
эту мысль можно вы разить сле
дующим образом 8:
5
Б о л ьш ая часть приводимых нами примеров заим ствуется из
разд ела объ явлен и й газеты “ T he New Y ork T im es” (1970— 1972 гг.).
42
the film is funny; very funny; it is th e funniest; it
is laughable; i t ’s com ic; i t ’s a laugh-provoking film; i t ’s
jo lly ; i t ’s gay; i t ’s joyful (joyous); a real laugh; good-
hum oured! i t ’s m irth fu l; i t ’s real fun; one of the best and
funniest m ovies ever; a fun picture; a very joyous expe
rience! и т. д. или, другими словами, в данном случае
используется спокойный, лаконичный стиль.
Н есколько меняя структуру речевых построений, можно
еще более усилить воздейственность. Это — второй способ.
В таком случае рекламный стиль язы ка будет несколько
иным:
i t ’s an aw fully funny film ; i t ’s a laugh-filled film ; the
film is too funny for words; i t ’s a (good) laugh-filled en ter
tain in g film ; i t ’s am usingly funny; i t ’s so funny 1 couldn’t
stop laughing; i t ’s so funny you w ouldn’t stop laughing;
i t ’s a funny comic film ; i t ’s a tru ly funny film ; the film is
the funniest perform ance ( I ’ve ever seen, y o u ’ll ever see);
i t ’s w onderfully funny; i t ’s not a film , it is a funny show;
a laugh-getting film ; a trem endously funny film ; it is a
m ovie going experience; laughter and fun; it is a m odern
m aster of fun; it is a hard show to beat for its com ism ;
it is terrib ly funny; it is sharp and incisive hum or; the g ay
est show in tow n; fast and funny; it is funny (real and to u
ching); i t ’s a fun-filled film , it is really am using; funniest
m ovie in years; funniest m ovie I ’ve seen th is year; fun and
fantasy in a double delight show! R em inds you of C hap
lin; one of the m ajor m ovie surprises >of th e year.
Третий способ привлечения внимания к той ж е самой
мысли можно назвать способом, направленным на достиже
ние наибольш его естественного коммуникативного эффекта.
При такой ориентации авторы — создатели рекламных фраз
пытаются «подкрепить» воздейственность язы ка не только
путем обычных приемов усиления экспрессии (использо
вание образных средств, метафор, синонимии и т. д.), но и.
с помощью специальных приемов манипулирования язы
ком (лексикой и грамматикой). В случае наруш ения язы
кового чувства меры создаваемые таким образом фразы
приобретают весьма искусственный характер. В результа
те возникаю т построения типа:
the film is an orgy — so funny it is! it is a comic nu g
get of a film ; i t ’s a welcome bundle of fun (of m erriness,
of laughter, of joy); all film is jokes by th e yardl the film
43
is a sm ash-hit fun; it is so funny it had me crying w ith
laughter; it is side-splitting; it is so funny i t ’ll cause
your sides to ache; it is very, very, very funnyl a kind of
laugh-in (for the broad public); it will give you the fun ni
est evening im aginable; a beautiful
(black) comedy;
an (evil) film filled w ith perversely funny hum or; has
hum or, v ita lity ; its effect on the audience is overw hel
m ing; a (colorful) laugh-provoking spectacle.
Четвертый способ, направленный на еще большее уси
ление коммуникативного эффекта, можно назвать «импера
тивным». Сообщение информации в повелительной форме —
излюбленный прием американской рекламы. Читателю ре
кламного
объявления вместе с
информацией как бы
исподволь тут ж е сообщается, что он должен делать:
why, i t ’s a real fun, w ant real fun — see it; tru ly fun
n y — by all means go see it; Y o u ’d better go see it —
i t ’s funny ( it’s b rillia n t); m ark it m ust see! real fun;
classic com edy, by all m eans go! the hysterical heroes
in th eir biggest laugh h its, we recommend it; tru ly a m as
terpiece, real fun, u n th in k ab le for any one not to see
it; don’t let the title s throw you! w hat a delight to laugh
out loud a t sex, you cannot afford to miss it; dazzlingly
surrealistic and explosively funny, a m asterpiece not to
be missed; a rousingly funny comedy takes off in wild
flight, see it; a delightfully spicy spoof, i t ’s a m ust; boun
cing and beam ing, trem endous hum or, see it; a joy to see,
m ust be seen by anybody who really enjoys funny movies.
И, наконец, пятый способ выражения той ж е мысли с
помощью язы ка рекламы характеризуется стремлением к
достижению максимального эффекта. Создается впечатле
ние, что составители подобных рекламных текстов стре
мятся не столько к сообщению определенной информации,
сколько к тому, чтобы поразить, ошеломить читателя рек
ламного объявления. Т ак, вместо того чтобы использовать
обычный человеческий язы к, в рекламных объявлениях
сплошь и рядом можно встретить такие вычурные описания
фильма как:
w ildly funny! hilariously funny! the film is devilishly
funny! i t ’ll keep you laughing all the way to doomsday;
i t ’s all as m ad comics w ill have it; i t ’s a scream ingly fun
ny film ; it is a m urderously funny m ovie; i t ’s a sa
44
vagely w itty film ; th e film is explosively funny, b e a u ti
fully done! d ev astatin g ly funny! a trium ph! a rip-snorter!
so funny you laugh till you cry; leaves you helpless w ith
laughter; eye-popping! m ind-boggling! the m ost d elig h t
ful funny film I have ever seen! how lingly funny; i t ’s
“ L en n y ” w ith fangs took the enamel off m y teeth.
О чем ж е свидетельствуют все эти способы? Они п о ка
зывают, что для характеристики фильма как интересного,
смешного в речи могут использоваться как вполне естествен
ные ф разы ,^так и несколько надуманные, но тем не менее
вполне приемлемые в условиях функционирования рекламы
в США. Оказы вается, фильм может быть m urderously fun
ny — убийственно смешной, savagely funny — дико сме
Do'stlaringiz bilan baham: |