participants of orga
nized criminality
complex programme
an
article
laying
down a political
course
combined filming
outside contact em p
loyee
domestic policy
classified informa
tion
the electorate
fabricated account
fake report
generation gap
to go on record
ju n k e t
leading paper
l e g m a n
w alk in g library
maiden voyage
mass media
to m ould s m b ’s
character; to sha
pe a personality
news media
novelist
off the record; for
background
off-hand manner
organized-crime
figures
package pla n (tour)
policy article
process shooting
public relations
officer
68
«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. А ку
ленко 4, вводят в заблуждение не только начинающих пере
водчиков, по п опытных мастеров. При переводе с родного
язы ка на иностранный проблема «ложных друзей перевод
чика» получает особое преломление. Забы вая о том, что у
сходного по форме английского слова может быть не одно,
а несколько значений (причем в последних оно может ис
пользоваться в речи даж е чаще, чем в первом), переводчики
часто игнорирую т второстепенные значения таких слов.
Приведем некоторые наши наблюдения из практики обу
чения переводу с русского язы ка на английский.
Д опустим, что надо перевести на английский язы к сле
дующее предложение:
По мере своего роста Нью-Йоркскому университету,
подобно
многим другим городским учреждениям, дол
гое время приходилось мириться с плохо оборудованными
классами,библиотеками, лабораториями и ощущать недос
таток в жилплощ ади д л я преподавательского состава и
студентов.
В качестве типичного перевода обычно дается следующий:
W ith the grow th N .Y .U . like m any o th er city estab
lishments (enterprises) had for a long tim e (long period)
to p u t up w ith poorly equipped classes, libraries, labora
tories and feel a shortage of dw elling space for both the
teaching staff and stu dents.
Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода
может быть, например, такой:
As it grew over the years, N .Y .U . like m any other u r
ban institutions, had for a long period to content w ith
in adequate classrooms,
libraries and laboratories and
experience a lack of housing for both th e faculty and s tu
dents.
Из типичного варианта перевода следует, что слово
учреждения переводится как establishm ents, классы — class
es, преподавательский состав — teaching staff. Можно ли
признать данный перевод правильным? В целом, да. О дна
ко его нельзя признать стилистически безукоризненным.
(См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных
4 См. «Англо-русский и русско-ан глийский словарь «ложных
друзей переводчика», с. 373.
69
Здесь неправильных стилистических сдвигов являю тся все
те ж е «ложные друзья». Т олько проявляю тся они здесь по-
особому: не в том, что такие-то слова переведены непра
вильно, а в том, что эти слова не были использованы в
данном переводе, поскольку в сознании переводящих с
ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной
или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс
по-английски это только class (а почему не classroom?),
учреждение — это только establishm ent, enterprise (а поче
му не organization, association, in stitu tio n ?), преподава
тельский состав — это только teaching staff (а почему не
instructors, faculty m em bers, faculty?). Вывод напраш ивает
ся такой: благодаря сходству своей внешней формы со
словами русского язы ка интернациональная лексика обыч
но усваивается изучающими иностранный язы к в виде ж ест
кой однозначной связи, что на практике (например, при
переводе с русского язы ка на английский), приводит к
нарушению стилистических норм словоупотребления. Т ак,
слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании
в значении ‘факультет’ (из-за созвучия), но не в смысле
‘преподавательский состав’, in s titu tio n — это, разумеется,
‘институт’, в лучшем случае, ‘учреждение’, но никак не
‘детское учреждение’, ‘сиротский приют’.
Д ругими словами, д ля лиц, изучающих иностранный
язы к, второстепенные значения слова гораздо труднее
поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи
или переводе (что самым непосредственным образом ск а
зывается на качестве перевода), тогда к а к носители инос
транного язы ка в нужный момент «не забывают» об этих
значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.
Д анное положение не является чем-то новым в лингвис
тике или литературоведении. Вот что писал по этому по
воду О. Кундзич: «Особенно часто переводчики и редакторы
упускаю т из виду степень употребляемости слова в одном
и другом язы ке, а это имеет очень большое значение» 6.
Разум еется, переводчик не в состоянии (да и должен
ли?) всякий раз загляды вать в частотный словарь, чтобы
проверить частотность того или иного слова. Опытный пере
водчик, как правило, реш ает такие вопросы интуитивно.
Однозначная смысловая связь одного слова с другим
образуется не только при оперировании лексикой, относи
• Олексий К у н д з и ч . У к а з . соч., с. 33.
мой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д . Ш вей
цер называет такое явление « л о ж н о й
а н а л о г и
е й » 6. Это первая причина наруш ения стилистической нор
мы речи, а следовательно, и плохого качества перевода.
Кстати сказать, данная особенность речи тех, д ля кого
английский язы к не является родным, больше всего бро
сается в глаза носителям английского язы ка. К ак ж е до
биться устранения этого типичного недостатка? 7
По всей вероятности, требуются разработки специальных
коррективных курсов, подобных упраж нениям на грамма
тические и лексические трудности английского язы ка
Т. И. Арбековой 8.
Второй причиной неадекватного перевода (особенно с
русского язы ка на английский) является несовершенство
(в плане полноты раскры тия значений) русско-английских
словарей.
В какой-то степени связанной с рассматриваемым вопро
сом является проблема паронимов. Что такое паронимы?
П а р о н и м ы — это однокоренные слова с частичным
звуковым и структурным сходством. Неразличение парони
мов в язы ке ведет к смешению этих слов, к смысловому
искажению вы сказы вания. Н апример, слово h u m an ity (ср.
an act of h um anity; to treat smb. w ith hum anity) переводит-
* ся на русский язы к словом гуманность, но не гум анизм.
Это разные понятия. Economical переводится на русский
язы к как экономичный (ср. economical саг), но не эконо
Do'stlaringiz bilan baham: |