Таблица 1
arbre
дерево
копак
пом
арборе
b o is
дрова
полено
лемн(е)
древесина
лес
f o r e t
пэдуре
Таблица 2
Лицо
фацэ
visage
образ
персоанэ
personne
Что касается лексических микросистем, состоящих из большего
числа элементов, то им свойственны более существенные различия
в каждом языке. Поэтому они заслуживают особого изучения именно
в сопоставительном плане: полученные таким путем данные представ
ляют интерес как с точки зрения общетипологической,
так и с точки
зрения индивидуальной специфики каждого языка в отдельности (спе
цифики, которую при раздельном изучении, как правило, трудно
выявить).
Здесь хотелось бы отметить, однако, что следует обратить осо
бое внимание на соответствия/несоответствия, которые наблюдаются
не только в способе членения семантической структуры лексических
микросистем, полей и прочих парадигм, но и в организации семан
тической структуры отдельных лексем. Показательно в этом отно
шении, например, сопоставление семантических
структур лексических
единиц, связанных с понятием "дерево" в русском, молдавском и фран
цузском языках (табл. 1).
Не менее интересно сопоставить в тех же языках семантическую
структуру лексических единиц, связанных с понятием "лицо" (табл. 2).
Как было сказано, в большинстве случаев семантический конти
нуум, или семантическое пространство, членится в разных языках
примерно одинаковым образом. Тем не менее специфические особен
ности каждого языка проявляются в нескольких аспектах: в способе
членения общего семантического пространства, в материале (т.е.
в лексической субстанции), в количестве
используемых лексических
элементов для обозначения полученных отрезков и в их организации
на различных участках. Там, где лексика языков отражает объектив
ную организацию действительности, специфики меньше; она появляется
там и тогда, где и когда отсутствуют объективные критерии. В этих
случаях вступает в свои права специфическое видение мира, которое,
36
как уже отмечалось, в силу различных традиций у разных народов
различно.
Но как общность, так и специфика организации лексики разных
языков могут быть выявлены во всей своей полноте,
только если
лексические факты сопоставляются в системе, ибо, как уже не раз
подчеркивалось в работах По методологии науки, системный подход
способствует более глубокому проникновению в диалектику современ
ного бытия и познания человека [Кузьмин, 1983]. Такой подход
имеет неоспоримые преимущества, поскольку позволяет установить,
во-первых, те типические изменения, которым подвергаются родствен
ные или неродственные
контактирующие языки, а во-вторых, те слу
чаи воздействия одного языка на другой, которые остаются невыяв-
ленными при обычном изучении отношений между языками. С другой
стороны, сопоставительное изучение системно организованных участ
ков в лексике разных языков несомненно дает возможность обнару
живать новые сходства и различия между языками и отразить спе
цифику каждого из них в лексикографических трудах, и в первую
очередь в переводных словарях.
Л И ТЕР А ТУ РА
Do'stlaringiz bilan baham: