доор
, которое означает ‘век’, ‘эпоха’, но не ‘время’. Слово
момент
переводится на киргизский словами
момент
и
учур
(первое переводится
только русским
м ом ент
, второе — еще и словами
время, случай).
Возраст
переводится
наряду со словом
курак
еще и словом
жаш>
среди
переводов которого на русский язык в
словаре не приводится
возраст
(а даются
жизнь, год, молодость, свежесть).
Такой анализ по пере
водным словарям можно было бы продолжить, учитывая киргизские
переводы слов
век, эпоха, т рудное, смутное, время, сезон, раз,
появив
шихся наряду со словом
время
среди переводов слов
доор, заман,
мезгил, маал
в " Русско-киргизском словаре" , и обратившись к
последующему ряду переводов. В результате мы, вероятно, сможем
выделить
лексические группировки, обозначающие отрезки времени,
а через них — лексические группировки "возраста-жизни", "молодости-
свежести" и "случая", которые уже, очевидно, не имеют прямых
связей с исходным словом
курак.
Однако ! установление
такой
сети взаимных переводов еще не может считаться сопоставительной
лексикологией,
хотя и является, видимо, ее существенным фраг
ментом.
Если отвлечься от плана выражения, который уже заслуживает
особого внимания, то в отношении
плана содержания такая сеть
взаимопереводимости (на основе хорошего словаря ее можно вывес
ти) все же недостаточна: в ней не раскрываются внутренние семан
тические структуры рассматриваемых слов. Для того чтобы проник
нуть в семантику о т д е л ь н о г о с л о в а , за последнее время разрабо
тан ряд методик, которые применимы и к сопоставительному изучению
лексики.
Возможно применение определенных разновидностей к о м п о н е н т
н о г о анализа. Это было показано на материале славянских языков
и диалектов Н.И. Толстым, В. Бланаром. Главной особенностью и
вместе с тем трудностью применения компонентного анализа при
сопоставлении является подбор достаточно
тонких для выявления,
иногда не слишком резких различий и вместе с тем универсальных
или хотя бы общих для сопоставляемых языков сем (компонентов,
семантических дифференциальных признаков). Построенная с учетом
соотносимости английского и русского фактического материала сеть
семантических дифференциальных признаков дорожных объектов по
зволила, к примеру, показать специфические отношения между не
сколькими названиями дорожных объектов русского и английского
языков, объединенных признаком трансверсивности — пересеченности
(или функции соединения): англ.
thoroughfare, crossing,
рус.
Do'stlaringiz bilan baham: