слоговой границей — как [mais moukiril, то трудность оказывает
ся преодоленной. Учет закономерностей первого языка в сравне
нии со вторым помогает обойти барьер на начальных этапах ус
воения языка.
С точки зрения
контрастивной
лингвистики описание фоно
логических систем взаимодействующих языков должно служить ос
новой для прогнозирования интерференции. Так, выше упоминалось
о сильной предрасположенности сингармонистических языков к
анакцентности.
Будет естественно, если усвоение ударения пред
ставит серьезные проблемы для носителя такого языка при изу
чении языка акцентного. И действительно, эти трудности отме
чаются практиками: "При изучении русского языка в татарской
школе одним из особенно трудных вопросов оказывается вопрос
ударения" [Клюева, 1958, 73]. Возможно, для преодоления этих
трудностей следует опираться на интонационные возможности род
ного языка.
Контрастивно ориентированное описание языка должно напоминать
не
только типологическое, но и описание с позиций динамической
синхронии: как в последнем указываются "слабые звенья" системы
и вероятные пути ее дальнейшего развития, так и в контрастив
ном специально отмечается, что может "произойти" с данным
языком, если он вступит в контакт с некоторым другим. Есть и
более частная аналогия между диахронией и усвоением второго языка.
Теория
лексической диффузии отмечает, что кривая распростра
нения фонологической инновации в пространстве словаря имеет
специфическую форму: сначала она затрагивает относительно не
большую часть словаря, затем охватывает основной корпус и, нако
нец, оставшуюся небольшую часть [Wang, 1969]. Близкую к этой
картину можно наблюдать и при освоении фонологических элементов.
Например, при изучении русского языка киргизами русская фонема
/с / реализуется удовлетворительно в высокочастотных словах, в то
время как в новых и низкочастотных заменяется на /s / [Момунбаева,
1984].
По-видимому,
объяснение заключается в том, что человек выраба
тывает умение оперировать "схемами" слов, где последние фигурируют
как целостные нечленимые единицы (ср. понятие "общего облика
слова" у С.И. Бернштейна [Бернштейн, 1937]); такие схемы возникают
раньше всего применительно к освоенным высокочастотным словам.
Контрастивная фонология должна заниматься сравнением не только
инвентарей фонологических единиц и правилами их функционирования,
но и фонологическими признаками целостных языковых единиц — слов
и т.п. Однако эта задача еще только ставится и в общей теории
фонологии.
Следует учитывать и внутриязыковые закономерности реали
зации одних единиц относительно других, которые могут не сов
падать в разных языках. Так, вопреки Хомскому и Халле [Choms-
sky, Halle, 1968, 295], временные характеристики
гласных и согласных
в рамках слова отнюдь не определяются универсальными правилами.
Например, в немецком языке начальные сонанты обнаруживают зна
24
чительно меньшую длительность, чем конечные, в то
время как во
французском языке такого соотношения не наблюдается [Сотникова,
1984]. Аналогично, Р. Порт и др. показали, что взаимозависимость
длительности гласных и согласных в
сходных сочетаниях арабского,
ипонского и английского языков обусловливается существенно раз
ными правилами [Port et al., 1980]. Вполне понятно, что такие
шкономерности, которые регулируются механизмами низших уров
ней, представляют собой особую трудность при усвоении соответст-
нующих языков.
Мы отметили лишь некоторые из аспектов, которыми обычно не
шнимается контрастивная фонология. За рамками нашего изложения
остались
проблемы интонации, различия в которой — всегда мощный
источник интерференции.
Теоретически выверенный подход к контрастивной фонологии
только начинает, в сущности, развиваться. Можно надеяться, что с
совершенствованием
аппарата общей фонологии, типологии окажется
возможным подвести и более основательную теоретическую базу под
контрастивную фонологию, столь важную для ряда практических
приложений.
Л И Т Е Р А Т У РА
Do'stlaringiz bilan baham: