195
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1969. – 608 c.
2. Вайнрах У. Языковые контакты:
состояние и проблемы
исследования. – Киев: Высшая школа, 1979. – 263 с.
3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика
двуязычия (билингвизма). – М.: Изд. МГУ, 1969. – 160 с.
4. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение
языку // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972 б. – С.
44-35.
5. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков.
– М.: Наука, 1966. – 401 с.
6. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог.
Интерференция. Обучение произношению. – Т.: Фан, 1991. – 240 с.
7. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи
казахов. – Алма-Ата: Наука, 1987. – 117 с.
8. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке в
условиях финско-русского двуязычия. – Л.: Изд. ЛГУ, 1988.
9.
Розенталь
Д.Э.,
Теленкова
М.А.
Словарь-справочник
лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
10. Тенекбаев М.Т. Лексическая интерференция казахского языка в
русской речи казахов-билингвов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, -
Алма-Ата: Ин-т
языкознания АН КазССР, 1987. – 21 с.
Саттарова Е.А.
ТерГУ, Термез
О некоторых особенностях табу и эвфемизмов русского и
узбекского языков
Эвфемия представляет собой весьма значимое в лексической
системе языка лингвистическое явление. Эвфемизм – это элемент
структуры языка, играющий важную роль в его историческом
развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный
процесс замены одних наименований на другие,
основанный на
постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения,
исходящей из стремления к успешной коммуникации.
Особенности табу и эвфемистического смысла требует изучения
его эволюции по отношению к временным процессам. Однако эта
сторона вопроса очень сложна, и на сегодняшний день не обоснована
научными
исследованиями.
Например,
неправильным
будет
доказывать тот аспект, что эвфемизмы, возникающие в примитивном
языке, не являются продуктом обращения с первоначальным языком.
Потому что «примитивный
язык нельзя найти ни в истории, ни в
письменной форме, ни в грамматике» [5].
Например, в современной речи используются слова
слуга, бедняк
,
горничная,
хозяин, хозяйка
, не смотря на то, что данные слова
равносильны словам, которые могут рассматриваться как средство
общения представителей родовой, крепостнической системы: в
русском языке
слуга, прислуга, лакей, подчинѐнный, раб, хозяин,
хозяин
;
царь, распорядитель, глава, голова, руководитель,
в узбекском
языке
podshohi olam
(властитилин мира)
, sulton
(султан),
shahanshoh
(шаханшах)
, olampanoh, davlatpanoh, oliy hazratlari
(Его Высочество)
,
janobi oliylari
(его величество)
, jahongir, sohibqiron
(сахибкиран),
Аmirulmo‗ Миnin
(Амир аль-Муминин).
Это связано с тем, что для комплексного изучения эволюции табу
и эвфемизмов путем их привязки к
стадиям языкового развития
требуется, прежде всего, изучение этнических особенностей народов,
наций и их способов поведения. Однако этот вопрос не изучен. Об
этом есть лишь общие мнения при анализе социальных формаций [4],
существующие источники не поднимают вопроса диахронического
изучения табу и эвфемизмов.
Конечно, это не означает, что эволюцию табу и эвфемизма в
целом невозможно изучить. Эвфемизм
зародился на основе табу,
сформировался с ним неразрывно, в дальнейшем развитии языка в
результате различных причин, взглядов, требований он был сглажен,
обновлен
по форме и содержанию, модернизирован.
Факты
свидетельствуют
о
том,
что
существующий
табуированный процесс в мировых языках можно разделить на две
основные группы в соответствии с причинами его возникновения,
сначала на основе религиозных, а затем светских концепций, и
197
средства, используемые в этом отношении,
также являются
эвфемизмами, связанными с религиозными и светскими концепциями.
Однако стало трудно различать религиозные и светские
эвфемизмы потому что, на самом деле, эвфемизм, рожденный на
основе религиозных взглядов, становится секулярным в более позднем
развитии языка, а его прежнее значение становится незаметным.
Например, в русском языке
Do'stlaringiz bilan baham: