Сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Русский язык и литература в Узбекистане 2021»



Download 2,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet95/136
Sana14.06.2022
Hajmi2,47 Mb.
#669453
TuriСборник
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   136
Bog'liq
- .pdf

Морфологическая
интерференция обусловлена несоответствием 
морфологических категорий в русском и казахском языках. Студенты-
казахи допускают ошибки при выборе нужных форм рода, числа и 
падежа, употребления глаголов совершенного и несовершенного вида 
и др. 
Синтаксическая
интерференция проявляется в замене сложных 
предложений 
простыми, 
нарушении 
порядка 
слов, 
замене 
предложений с союзной связью бессоюзными предложениями и т.п. 
В отличие от казахского языка в русском языке широко 
распространены 
пословицы 
и 
пословичные 
выражения, 
представляющие собой сложносочиненные предложения или 
предложения с союзной и бессоюзной связью. 
Хотелось бы предложить несколько методических приѐмов 
изучения русского языка и развития речи студентов иноязычных групп 
на примере изучения пословиц и поговорок. 
Переведите пословицы на родной язык: 
1) Слово – серебро, молчание – золото. 
2) Родная сторона – мать, чужая сторона – мачеха. 
На основе заданных слов сконструируйте высказывания – 
номинацентрические пословицы русского языка:
1) Грязь, играть, марать (Грязью играть – руки марать). 
2) Добрый, человек, мир (Доброму человеку весь мир – свой дом). 
Определите лексические значения подчеркнутых слов в 
следующих пословицах: 
1) Грязью играть – руки марать; 
2) Лыс конь – не увечье, плешив молодец – не бесчестье. 
Подберите синонимы к выделенным словам: 
1) Чужая сторона – дремучий бор; 


2) Наше счастье – решето дырявое. 
Найдите в нижеследующих пословицах слова, обозначающие 
предметы домашнего обихода: 
1) Кочерга в печи хозяйка; 
2) Жизнь прожить – не лапоть сплести. 
Найдите в тексте устаревшие и областнические слова. При 
помощи словарей определите их значение: 
1) Счастье – вешнее ведро; 
2) Добро не лихо – ходит тихо. 
Существенные различия в плане содержания и в плане 
выражения между русскими и казахскими пословицами вызывает 
интерференцию в русской речи студентов-казахов, главная причина 
которой заключается в 
идиоматичности
паремий русского и 
казахского языков. 
Поскольку русские пословицы различаются как в плане 
содержания, так и в плане выражения, межъязыковая интерференция 
проявляется главным образом на двух уровнях: 1) лексико-
семантическом; 
2) 
грамматическом 
(морфологическом 
и 
синтаксическом). 
Лексико-семантическую 
интерференцию 
обуславливают 
следующие факторы: 1) русско-казахская и казахско-русская 
полисемия слов; 2) наличие поверхностной и глубинной структур 
пословиц; 
3) 
различие 
поверхностных 
структур 
пословиц, 
соотносительных по глубинной структуре. 
Таким образом, интерференция классифицируется по уровням 
языка и по видам речевой деятельности, но по характеру 
социолингвистической ситуации контактирующих языков, по 
парадигматическим и синтагматическам свойствам каждого языка, 
находящегося в состоянии контактирования с другим языком. 
Исследование речевой интерференции имеет большое теоретическое и 
практическое значения, а для преодоления интерференции в русской 
речи студентов-казахов необходимо разработать оптимальную, 
эффективную методику их обучения русским пословицам. 

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish