Сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Русский язык и литература в Узбекистане 2021»



Download 2,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet93/136
Sana14.06.2022
Hajmi2,47 Mb.
#669453
TuriСборник
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   136
Bog'liq
- .pdf

отрицательный
перенос особенностей 
родного языка на изучаемый. 
3.
Интерференция 
представляет 
собой 
совокупность 
отрицательного и положительного переноса особенностей родного 
языка на изучаемый. Положительный перенос, способствующий 
успешному овладению вторым языком, называется 
фацилитацией

4.
Интерференция – не механизм взаимодействия языков, а 
результат этого воздействия [3. С. 160]. 


191 
Обобщая эти точки зрения, можно сказать, что интерференция – 
это лингвистическое явление, возникающее при взаимодействии 
минимум двух языков и проявляющееся в речи индивида на втором 
(неродном, позднее изучаемом) языке [6. С. 147].
Отдельные исследователи указывают на то, что интерференция 
может быть вызвана как системой, так и нормой родного языка, ср.: 
«Интерференция есть не что иное как подмена схем и моделей 
изучаемого языка соответствующими элементами родного языка, либо 
видоизменение первых по образцу вторых. Иными словами, 
интерференция может вызываться как системой родного языка, влияя 
на систему изучаемого языка, так и нормой родного языка, приводя к 
образованию ненормативных форм на втором языке» [4. С. 55]. 
Большинство исследователей считают, что интерференция 
представляет собой отрицательное явление, ср.: «Интерференция как 
явление межъязыковых контактов имеет негативный характер, хотя в 
лингвистической литературе имеется и противоположное мнение» [10. 
С. 5].
Мы считаем, что интерференция – это отрицательное явление, 
которое препятствует овладению вторым языком. Интерференция 
возникает на основе 
различий
, расхождений между системами 
родного и неродного языков. Сходства между двумя языками 
облегчают усвоение отдельных элементов неродного языка. В этом 
плане должен соблюдаться принцип опоры на родной язык.
С нашей точки зрения, более приемлем такой подход к 
различению языковой и речевой интерференции, который согласуется 
с соссюровской дихотомией языка и речи. Язык – это потенция, а речь 
– реальность. В соответствии с этим следует различать потенциальную 
(языковую) и фактическую (речевую) интерференцию. Именно такой 
подход представлен в монографии «Лексическая и морфологическая 
интерференция в русской речи казахов» [8]. При этом разграничение 
проводится в двух планах: 1) в плане восприятия русской речи 
казахами; 2) в плане порождения русской речи казахами. «Поле 
потенциальной лексической интерференции при восприятии русской 
речи студентами-казахами складывается из лексем, для которых 
характерна межъязыковая (русско-казахская и казахско-русская) 


полисемия, т.е. явление, состоящее в том, что какому-либо значению 
слова Я
1
соответствует несколько эквивалентов в языке Я
2
» [8. С. 7].
Фактическая интерференция проявляется двояким образом:
1) информанты подчеркивают в текстах ненормативные 
сочетания; 
2) информанты не подчеркивают в тексте нормативные 
сочетания. 
«Поле 
потенциальной 
лексической 
интерференции 
при 
производстве русской речи складывается, во-первых, из лексем, для 
которых характерна казахско-русская полисемия, во-вторых, из 
русских универбов» [8. С. 40]. Фактическая интерференция связана с 
переводом фразы на русский язык, когда допускаются ошибки, 
обусловленные отклонениями от норм русского языка. 

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish