191
Обобщая эти точки зрения, можно сказать, что интерференция –
это
лингвистическое явление, возникающее при взаимодействии
минимум двух языков и проявляющееся в речи индивида на втором
(неродном, позднее изучаемом) языке [6. С. 147].
Отдельные исследователи указывают на то,
что интерференция
может
быть вызвана как системой, так и нормой родного языка, ср.:
«Интерференция есть не что иное как подмена схем и моделей
изучаемого языка соответствующими элементами родного языка, либо
видоизменение первых по образцу вторых. Иными словами,
интерференция может вызываться как системой родного языка, влияя
на систему изучаемого языка, так и нормой родного языка, приводя к
образованию ненормативных форм на втором языке» [4. С. 55].
Большинство исследователей считают, что интерференция
представляет собой отрицательное явление, ср.: «Интерференция как
явление межъязыковых контактов имеет негативный характер, хотя в
лингвистической литературе имеется и противоположное мнение» [10.
С. 5].
Мы считаем, что интерференция – это отрицательное явление,
которое препятствует овладению вторым языком. Интерференция
возникает на основе
различий
, расхождений между системами
родного и неродного языков. Сходства между двумя языками
облегчают усвоение отдельных элементов неродного языка. В этом
плане должен соблюдаться принцип опоры на родной язык.
С
нашей точки зрения, более приемлем такой подход к
различению языковой и речевой интерференции, который согласуется
с соссюровской дихотомией языка и речи. Язык – это потенция, а речь
– реальность. В соответствии с этим следует различать потенциальную
(языковую) и фактическую (речевую) интерференцию. Именно такой
подход представлен в монографии «Лексическая и морфологическая
интерференция в русской речи казахов» [8]. При этом разграничение
проводится в двух планах: 1) в плане
восприятия русской речи
казахами; 2) в плане порождения русской речи казахами. «Поле
потенциальной лексической интерференции при восприятии русской
речи студентами-казахами складывается из лексем, для которых
характерна межъязыковая (русско-казахская и казахско-русская)
полисемия, т.е. явление, состоящее в том,
что какому-либо значению
слова Я
1
соответствует несколько эквивалентов в языке Я
2
» [8. С. 7].
Фактическая интерференция проявляется двояким образом:
1) информанты подчеркивают в текстах ненормативные
сочетания;
2) информанты не подчеркивают в тексте нормативные
сочетания.
«Поле
потенциальной
лексической
интерференции
при
производстве русской речи складывается,
во-первых, из лексем, для
которых характерна казахско-русская полисемия, во-вторых, из
русских универбов» [8. С. 40]. Фактическая интерференция связана с
переводом
фразы на русский язык, когда допускаются ошибки,
обусловленные отклонениями от норм русского языка.
Do'stlaringiz bilan baham: