скончался, ушел, покинул он умер, умер,
отрезан, скончался
являются светскими эвфемизмами, так как вышли
из ряда религиозности, а в узбекском языке
abadiy yo‗q etmoq
(исчезнуть навсегда),
abadiylikka bosh qo‗ymoq
(поклониться вечности),
abadiy uyquga ketmoq
(заснуть навсегда),
аdam diyoriga jo‗namoq
(отправиться к праотцам),
аdam cho‗listoniga ketmoq
(отправиться в
долину предков),
adam yostuqiga bosh qo‗ymoq
(досл. положить голову
на подушку праотцов) сохранили особенности религиозности по
отношению к смерти. В тематической группе эвфемизмов
относящихся к процессу, связанному со смертью, сохранился также
ряд светских эвфемизмов обозначающих кончину человека, например:
аdo bo‗lmoq
(кончиться),
adoi tamom qilmoq
(докончить до конца),
ayrilmoq
(покинуть),
bahori tugamoq
(конец весне),
gul so‗lmoq
(увял
цветок),
ko‗z yummoq
(закрыть глаза) заменяя слово o‗ moq (умереть)
[3].
В русском языке также имеется ряд религиозных эвфемизмов
относящихся к теме, связанной со смертью, это, например:
Бог
прибрал, душа отлетела,
отходить (отойти) на тот свет (к Богу, к
лучшей жизни, к праотцам, в вечность, в лучший мир, в мир иной)
–
вм. умирающий или скоро умрет.
Еще один сложный аспект изучения эволюции эвфемизмов
заключается в том, что многие термины со временем устаревают и
больше не могут быть случайным приятным выражением этих
концепций.
В результате на месте первой эвфемистической машины
появляется новый эвфемизм. В этом случае первое или второе
эвфемистическое средство переносится в таблицу устаревших
эвфемизмов, которые могут со временем перерасти в дисфемизм или
табу – рождаются новые эвфемизмы. Именно эта потребность
порождает более одного (пяти, десяти ...) эвфемизмов для одного
понятия.
В узбекском языке слово
ilon
(змея) на самом деле является
эвфемизмом для слова
chaquvchi
(кусающий). Другой эвфемизм для
слова
chaquvchi
(кусающий) есть в таджикском языке
gazanda
(нет
перевода), за ним следует турецкое слово
ilon змея
(
jil+on, jilmoq,
jiluvchi, sudraluvchi
(рептилия), а затем
arqon
(веревка),
arg‗amchi
(веревка),
olachilvir
(нет перевода),
qamchin
(хлыст), в русском языке
слово змея также заменяется эвфемизмами
пресмыкающееся,
ползучая,
шипящая, злюка, подколодная
.
Русские ученые считают, что слово
медведь
изначально было
эвфемизмом (медоед<пчела), а позже и на это слово было наложено
табу, и люди стали употреблять такие слова как
лесник
,
хозяин
леса,
потапыч,
торговец, медведь, косолапый, Михаил Иванович,
четвертичный художник, лесной
,
барин, хост дубрав, ведмед,
топтыгин, медведко, кадьяк, нескладеха, мишутка
. Так что, если у
медведя было другое наименование до эвфемизма, о нем забывали.
В узбекском языке слово
tug‗moq
(рождение) применялось
только к человеку, а затем к животным [2]. В более позднем развитии
языка понятие рождения связано со зрением человека, спасением и
т.д., например,
ko‗zi yorimoq
(раскрыть глаза)
, qutulib olmoq
(избавиться,
разрешиться);
в
русском
языке
используются
эвфемистические средства, такие как
разрешиться, произвести на
свет, стать матерью
.
По мере развития языка развивается и его эвфемистический слой.
Возникают новые формы табу на основе новой морали, нового
мировоззрения и, как следствие, новые эвфемизмы. В отличие от
требований примитивного табу, вместо многих слов и фраз, ставших
нормой, используются более удобные для него, более приятные для
говорящего и слушателя фразы.
Другими словами, табу – проявление неприятной реальности,
которая требует необходимой замены посредством эвфемизмов.
Например, по-узбекски
nomusiga tegibdi
(он насиловал)
, nomusiga
tajovuz
qilibdi
(насиловал)
, zo‗rlabdi
(насиловал)
, qo‗shilibdi
(присоединялся)
, aloqa qilibd
(присоединялся)
, teginib qo‗yibdi
199
(коснулся, тронул),
yaqinlashibdi
(приблизился), по-русски
войти в
контакт, коснуться, испортить, изнасиловать, попользоваться,
поиметь
–эвфемизмами заменяют неприличное грубое слово.
В узбекском языке слово
qoraqurt
(каракурт) означает очень
ядовитого и опасного для жизни человека существа, на него наложено
табу, это слово заменено словами
biy, qurt
(червь). Когда название,
наименование, имя не соответствовало требованиям, в качестве
эвфемизмов использовались такие слова, как
o‗rgimchak
(паук),
hasharot
(насекомое), а позднее
ola g‗unda
(в шерсти),
qora g‗unda
(черная шерсть),
shirin g‗unda
(сладкая шерсть),
shakar g‗unda
(сахарный жук).
Нарастает тенденция к осторожному выражению в речи
неудобных, неприятных понятий, что определяется естественными и
необходимыми потребностями носителей языка с определенными
моральными нормами [1].
Следовательно, одно табуированное понятие привело к
появлению более чем одного эвфемистического инструмента. В таких
случаях слова претерпевают определенное смысловое развитие –
эволюционный процесс, изменение значения. Например,
qoraqurt
(каракурт) не стал синонимом слова
biy, qurt
(червь) потерял свое
истинное значение, когда он использовался в смысле
qoraqurt
(каракурт), а значение абстракции возникло, когда его называли
o‗rgimchak
(паук) или
hasharot
(насекомое) и так далее.
Таким образом, средства, забытые из-за табу, могут быть
идентифицированы следующим поколением через этимологические
или табуированные и эвфемистические словари.
Когда реальность или идея скрываются с определенной целью,
или если они используются для ее открытого выражения, т.е.
табуированы, то на помощь приходит эвфемистический инструмент.
Таким образом, эвфемистические слова и выражения играют
важную роль в обогащении словарного состава, в развитии значений
слов, в образовании новых слов и приравниваемых к ним лексических
единиц.
Do'stlaringiz bilan baham: |