Сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Русский язык и литература в Узбекистане 2021»



Download 2,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet97/136
Sana14.06.2022
Hajmi2,47 Mb.
#669453
TuriСборник
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   136
Bog'liq
- .pdf

скончался, ушел, покинул он умер, умер, 
отрезан, скончался 
являются светскими эвфемизмами, так как вышли 
из ряда религиозности, а в узбекском языке 
abadiy yo‗q etmoq
(исчезнуть навсегда), 
abadiylikka bosh qo‗ymoq
(поклониться вечности), 
abadiy uyquga ketmoq
(заснуть навсегда), 
аdam diyoriga jo‗namoq
(отправиться к праотцам), 
аdam cho‗listoniga ketmoq
(отправиться в 
долину предков), 
adam yostuqiga bosh qo‗ymoq
(досл. положить голову 
на подушку праотцов) сохранили особенности религиозности по 
отношению к смерти. В тематической группе эвфемизмов 
относящихся к процессу, связанному со смертью, сохранился также 
ряд светских эвфемизмов обозначающих кончину человека, например: 
аdo bo‗lmoq
(кончиться), 
adoi tamom qilmoq
(докончить до конца), 
ayrilmoq
(покинуть), 
bahori tugamoq
(конец весне), 
gul so‗lmoq
(увял 
цветок), 
ko‗z yummoq
(закрыть глаза) заменяя слово o‗ moq (умереть) 
[3].
В русском языке также имеется ряд религиозных эвфемизмов 
относящихся к теме, связанной со смертью, это, например: 
Бог 
прибрал, душа отлетела,
отходить (отойти) на тот свет (к Богу, к 
лучшей жизни, к праотцам, в вечность, в лучший мир, в мир иной)
– 
вм. умирающий или скоро умрет. 
Еще один сложный аспект изучения эволюции эвфемизмов 
заключается в том, что многие термины со временем устаревают и 
больше не могут быть случайным приятным выражением этих 
концепций. 
В результате на месте первой эвфемистической машины 
появляется новый эвфемизм. В этом случае первое или второе 
эвфемистическое средство переносится в таблицу устаревших 
эвфемизмов, которые могут со временем перерасти в дисфемизм или 
табу – рождаются новые эвфемизмы. Именно эта потребность 


порождает более одного (пяти, десяти ...) эвфемизмов для одного 
понятия. 
В узбекском языке слово 
ilon
(змея) на самом деле является 
эвфемизмом для слова 
chaquvchi
(кусающий). Другой эвфемизм для 
слова 
chaquvchi
(кусающий) есть в таджикском языке 
gazanda
(нет 
перевода), за ним следует турецкое слово 
ilon змея 
(
jil+on, jilmoq, 
jiluvchi, sudraluvchi
(рептилия), а затем 
arqon
(веревка), 
arg‗amchi
(веревка), 
olachilvir
(нет перевода), 
qamchin
(хлыст), в русском языке 
слово змея также заменяется эвфемизмами 
пресмыкающееся,
ползучая, 
шипящая, злюка, подколодная

Русские ученые считают, что слово 
медведь
изначально было 
эвфемизмом (медоед<пчела), а позже и на это слово было наложено 
табу, и люди стали употреблять такие слова как 
лесник

хозяин
леса,
потапыч,
торговец, медведь, косолапый, Михаил Иванович, 
четвертичный художник, лесной

барин, хост дубрав, ведмед, 
топтыгин, медведко, кадьяк, нескладеха, мишутка
. Так что, если у 
медведя было другое наименование до эвфемизма, о нем забывали. 
В узбекском языке слово 
tug‗moq
(рождение) применялось 
только к человеку, а затем к животным [2]. В более позднем развитии 
языка понятие рождения связано со зрением человека, спасением и 
т.д., например, 
ko‗zi yorimoq 
(раскрыть глаза)
, qutulib olmoq
(избавиться, 
разрешиться); 
в 
русском 
языке 
используются 
эвфемистические средства, такие как 
разрешиться, произвести на 
свет, стать матерью

По мере развития языка развивается и его эвфемистический слой. 
Возникают новые формы табу на основе новой морали, нового 
мировоззрения и, как следствие, новые эвфемизмы. В отличие от 
требований примитивного табу, вместо многих слов и фраз, ставших 
нормой, используются более удобные для него, более приятные для 
говорящего и слушателя фразы. 
Другими словами, табу – проявление неприятной реальности, 
которая требует необходимой замены посредством эвфемизмов. 
Например, по-узбекски 
nomusiga tegibdi 
(он насиловал)
, nomusiga 
tajovuz
qilibdi 
(насиловал)
, zo‗rlabdi 
(насиловал)
, qo‗shilibdi 
(присоединялся)
, aloqa qilibd
(присоединялся)
, teginib qo‗yibdi 


199 
(коснулся, тронул),
yaqinlashibdi 
(приблизился), по-русски 
войти в 
контакт, коснуться, испортить, изнасиловать, попользоваться, 
поиметь
–эвфемизмами заменяют неприличное грубое слово. 
В узбекском языке слово 
qoraqurt
(каракурт) означает очень 
ядовитого и опасного для жизни человека существа, на него наложено 
табу, это слово заменено словами 
biy, qurt
(червь). Когда название, 
наименование, имя не соответствовало требованиям, в качестве 
эвфемизмов использовались такие слова, как 
o‗rgimchak
(паук), 
hasharot
(насекомое), а позднее 
ola g‗unda
(в шерсти), 
qora g‗unda
(черная шерсть), 
shirin g‗unda
(сладкая шерсть), 
shakar g‗unda
(сахарный жук). 
Нарастает тенденция к осторожному выражению в речи 
неудобных, неприятных понятий, что определяется естественными и 
необходимыми потребностями носителей языка с определенными 
моральными нормами [1]. 
Следовательно, одно табуированное понятие привело к 
появлению более чем одного эвфемистического инструмента. В таких 
случаях слова претерпевают определенное смысловое развитие – 
эволюционный процесс, изменение значения. Например, 
qoraqurt
(каракурт) не стал синонимом слова 
biy, qurt
(червь) потерял свое 
истинное значение, когда он использовался в смысле 
qoraqurt
(каракурт), а значение абстракции возникло, когда его называли 
o‗rgimchak
(паук) или 
hasharot
(насекомое) и так далее. 
Таким образом, средства, забытые из-за табу, могут быть 
идентифицированы следующим поколением через этимологические 
или табуированные и эвфемистические словари. 
Когда реальность или идея скрываются с определенной целью, 
или если они используются для ее открытого выражения, т.е. 
табуированы, то на помощь приходит эвфемистический инструмент. 
Таким образом, эвфемистические слова и выражения играют 
важную роль в обогащении словарного состава, в развитии значений 
слов, в образовании новых слов и приравниваемых к ним лексических 
единиц. 

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish