Литература
1. Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография. - Л.: Изд-во
АН СССР. – 1928.
2. Кучкин В.А. Судьба «Хожения за три моря» Афанасия Никитина в
древнерусской письменности//Вопросы истории. – 1969. – №5.
3. Лѐвочкин И.В. Основы русской палеографии. - М.: Кругъ. – 2003.
Фаизова Ф.Ш.
НУУз, Ташкент
История дипломатических отношений Хивинского и Бухарского
ханств с Россией по материалам статейных списков
XVII-XVIII вв.
Международный авторитет Узбекистана повышается, укрепляется
его роль в мировом сообществе. Встав на путь многочисленных
преобразований общества и реализации масштабных реформ, уверенно
движется вперѐд, завоѐвывая уважение и признание своих свершений. За
последние годы регулярно в Ташкенте проводятся различные форумы,
конгрессы, конференции, семинары, на которых встречаются
представители многих государств для обсуждения актуальных вопросов
221
современности, осуществления проектов, важных для налаживания
добрососедских отношений в обеспечении развития и процветания стран
в рамках стратегического партнерства.
Во всех средствах массовой информации находит своѐ отражение
тот титанический труд по укреплению взаимодействия и сотрудничества
между дружественными странами, налаживанию долгосрочных деловых
связей и практического сотрудничества в различных областях жизни.
Проследить, как складывались отношения взаимопонимания,
взаимоуважения, признания интересов друг друга, является достаточно
актуальной задачей в аспекте признания того, что «без прошлого нет
настоящего» [4].
Современная историческая наука накопила много свидетельств о
тесной связи между Россией и Средней Азией. История дипломатических
отношений уходит в глубокую древность. Изучение истории налаживания
плодотворного сотрудничества, исследование документов, фиксирующих
разные стороны деятельности российских послов и посланников на
территории Туркестана, может дать много ценного материала для
понимания
современных
достижений
в
области
дипломатии,
установления надежного, долговременного сотрудничества между
Узбекистаном и Россией.
В нашей стране большое внимание уделяется изучению
письменных памятников. Ш.М. Мирзиеев подчеркнул важность и
значимость исследования и пропаганды древних рукописных
источников и отметил, что перед «научно-исследовательскими
учреждениями стоят актуальные задачи по сохранению, реставрации
рукописей, пополнению имеющихся фондов…» [10].
Об этапах становления дипломатических, экономических и
торговых связей государств с Россией свидетельствуют памятники
письменности. В Российском государственном архиве деловых актов
(РГАДА) за период XVII-XVIII вв. хранятся, включая копии, 610
посольских книг по связям России с 17 иностранными государствами
Европы и Азии, в частности, с Польшей – 256 книг, с Крымским
ханством – 82, Турцией - 28, Бухарой – 7, Хивой – 4 книги [9]. Из
источников мы узнаем, что первые контакты русского государства со
среднеазиатскими относятся к XVI в. В 1589 году добивался дружбы с
Москвой бухарский хан, желавший установления с ней торговых
отношений [13]. Во время правления царя Михаила Федоровича стали
отправлять российских послов и посланников в Среднюю Азию
дворянина Ивана Хохлова, Савина Горохова и Анисима Грибова,
Семена и Бориса Пазухиных, Василия Даудова и др. Тесные и
регулярные связи действительно имели место и были отражены в так
называемых статейных списках. «Свое наименование они получили в
связи с особенностями изложения: отчеты, …обстоятельные ответы на
статьи, или пункты наказа…» [12]. Эти источники, давая интересные
сведения для изучения истории русского языка, одновременно могут
«правдиво воссоздать историческое прошлое народов Узбекистана,
устранить «белые пятна» [4].
Статейные списки российских посланников в Среднюю Азию
ХVII в. издавались и привлекались к исследованию, в основном,
историками [2]. Но не следует забывать, что историки в большей
степени занимаются изучением содержания письменных памятников.
Языковеды же считают наиболее надежным материалом для
исследований оригиналы памятников, т.к. в них можно найти очень
интересные факты, дающие возможность получить необходимые
сведения об истории русского языка ХVII в. [6]. Знаток русских
скорописных
текстов
и
основоположник
лингвистического
источниковедения С.И. Котков, вносивший большой вклад в изучение
древнерусских письменных памятников, указывает, что вполне
надежным материалом для лингвистического исследования являются
оригиналы [5].
Вслед за ним к такому же заключению приходит и Д.С.
Кулмаматов, занимавшийся изучением русских скорописных
переводных деловых документов XVI-ХVII вв.: «Для изучения
среднеазиатских дипломатических переводных документов ХVII в. …
вместе с их русскими переводами того времени достоверными могут
быть лишь подлинники или их точные воспроизведения» [8].
При издании рассматриваемых нами статейных списков, в
частности Ивана Хохлова и Бориса и Семена Пазухиных, историки
воздерживаются от конкретного комментария, в результате
искажалось содержание текста, терялся первоначальный вид,
действительная суть, что не дает возможность описать культуру
223
письма ХVII в. и получить достоверные факты о языковых явлениях
русского языка того времени.
Согласно С.И. Коткову, «для научных публикаций» рукописей
памятников требуются совместные усилия «лингвистов, историков и
литературоведов, а возможно ученых и других специальностей» [6].
Но,
к
сожалению,
совместных
публикаций,
исследований
древнерусских
памятников,
осуществленных
лингвистами
и
историками, мы почти не имеем. Исключение составляет единственная
публикация, изданная лингвистами И.Г. Добродомовым, Г.Я.
Романовой, Д.С. Кулмаматовым и историком М.П. Лукичевым
«Статейный список посольства Савина Горохова и Анисима Грибова в
Хиву и Бухару в 1641 г.» [11]. При подготовке рукописного текста
оригинала данного статейного списка к изданию авторами «были
учтены интересы и лингвистов, и историков» [8]. Издателям удалось
сохранить не только его содержание, но и почти все особенности,
характерные для русского скорописного письма ХVII в. Так что тексты
подобного рода могут использовать в своих исследованиях, как
лингвисты, так и историки.
Следует
констатировать,
что
статейные
списки
как
повествовательно-художественный источник содержат значительный
материал исторического и этнографического характера и весьма ценны
в литературном и лингвистическом отношении. Но они как
лингвистический источник, к сожалению, использованы в считанных
работах [1]. Немаловажный интерес представляет в этом плане
специальные и статьи А.М. Сабениной «Статейные списки и их
значение для истории русского языка», «Из наблюдений над
дипломатической лексикой статейных списков», «Лексика сферы
дипломатических отношений в русском языке XVII в. (По материалам
статейных списков)».
Статейные списки русских послов и посланников, ездившие с
различными поручениями в Среднюю Азию, содержат материал и о
политических отношениях, и о событиях в Бухарском и Хивинском
ханствах в XVII в. [12]. Исследуемые нами деловые документы
свидетельствуют о том, что на всем протяжении рассматриваемого
периода между Россией и Средней Азией осуществлялся регулярный
обмен посольствами и установлению дипломатических отношений. Из
содержания рукописных памятников получаем сведения о внутреннем
строе, о быте и нравах, о природных богатствах зарубежных стран.
Рукописи статейных списков Ивана Хохлова,
Савина Горохова и
Анисима Грибова, Бориса и Семена Пазухиных уникальны и по своему
текстовому объему. Столбцовая часть памятников насчитывает 88, 64
и 129 листов соответственно.
В статейных списках описывалась дорога к месту назначения,
назывались города, через которые приходилось проезжать,
перечислялись трудности и лишения, выпавшие на долю посольств.
Каждый день пребывания за границей описывался очень тщательно.
Изложение данных в дневниковой форме вносило в язык документа и
элементы непринужденности, иногда и художественности, что
вызывает большой интерес у лингвистов. Посольство Хохлова
находилось в Бухаре с конца 1620 по 13 сентября 1622 года, об этом
можно найти в самом тексте статейного списка.
Подробно
описывается состав посольств, например, посольство Пазухиных
состоял из толмачей Микиты Медведева и Семена Измайлова,
целовальника Симона Иванова, подьячего Афанасия Прошлецова,
купца Ивана Савельева и троих стрельцов. Даются сведения о пути
следования, о том, что миссия отправилась сухопутным путем через
Яик, калмыцкий улус и Хиву, что обратный маршрут шел через Иран и
ханства Южного Кавказа (Шемаху и Баку) и дается объяснение почему
(из-за того, что казаки в очередной раз ограбили караван хивинского
хана, что в отместку хотели задержать Пазухиных в своих владениях).
Между тем статейные списки интересны и как лингвистический
источник. Именно статейные списки отчасти являются истоками, из
которых мы почерпнули сведения становления общенационального
русского языка.
Разнообразная
тематика,
выходящая
далеко
за
рамки
официального отчета, требовала развития средств изложения.
Протокольное
описание
событий
уступало
место
живому
повествованию, что находило свое выражение в обилии оборотов
прямой и косвенной речи, в дословной передаче посольских бесед, в
эмоциональных отступлениях писцов. В статейных списках заключены
225
ценные сведения о языке XVI-XVII вв., о соотношении книжных и
народно-разговорных элементов в языке деловой письменности.
Обилие географических названий, собственных имен, названий
титулов и должностных лиц, предметно-бытовой лексики (названий
тканей, кож, мехов, одежды, головных уборов и др.) в различных
фонетических и графических вариантах дает яркое представление об
адаптации иноязычных слов в языке XVII-XVIII вв.
Общим для всех статейных списков является их структура,
которая обусловливала необходимость использования клише, в
соответствии с канцелярской практикой XVII в. [3], состоит из
начальной, основной и конечной частей. В начальной части статейных
списков излагаются краткие сведения об отправлениях, о посланниках
(имя, фамилия), о дате выезда или же приезда посольства и
формулируется цель поездки. В исключительных случаях в ней
давались справки, имеющие отношение к миссии посольств. Основная
Do'stlaringiz bilan baham: |