20
, Султан
Абу Исхак, атабаки Большого
[54]
Лура, наместники и сардары
21
Исфахана. [Все] они
вступили в ряды ближайших людей свиты [его величества]. По приведении в порядок
государственных дел Фарса [его величество] направился в Исфахан. [Вся] группа
[поименованных лиц] сопровождала его в окрестности [селения] Кумиша
22
. Когда
[носимый над головою] убежища мира зонт достиг высоты месяца, благо государства
потребовало, чтобы правители из династии Музаффаридов и исфаханские военачальники
были преданы смерти в той равнине [Кумиша]. Хвала тому, царство которого не перестает
существовать! На ткацком станке неожиданных происшествий не соткали такого платья,
которое бы не уничтожила рука превратностей судьбы, и по весне жизни никакая роза не
расцвела без того, чтобы листопад бедствий не сделал ее завядшей /
39
/.
Стихи
Пока ты можешь, не привязывайся сердцем к этому миру,
Ибо он непрочен и нелюбезен.
Знай о нем, что те, кои просверливают [для нанизывания] жемчуг [слов]
23
,
Назвали мир некой старухой,
Которая себя всячески украшает
24
.
Временами он дает тебе мед, а временами
—
горькую отраву.
Как хорошо тому, кто не привязался сердцем к миру, [полагаясь] на его верность,
И во всяком положении своем отказался от него.
Каждый кусок кирпича, который на виду,
—
Голова Кайкубада и Александра [Македонского]
,
Каждая ветвь тополя, что высится в цветнике,
Вырастает из стана сребротелой [красавицы].
Каждая роза, что растет в любом цветнике роз,
Была [когда
-
то] жасминощекой прелестницей.
Кроме крови царей, в этой чаше нет [ничего],
Кроме праха красавиц [и красавцев], на этой равнине нет [ничего].
После того как его величество полностью упрочил дела областей Фарса и Арабского
Ирака и привел в порядок их интересы, он соизволил направиться в обитель мира, Багдад.
Когда веревки, поднимающие завесы царской ставки, возвысились в этой земле до ореола
Луны и до знака Рыб, Султан Ахмад, правитель Багдада, при наличии всякого военного
снаряжения и войска, казны и сильных крепостей, страшно испугался царственной
доблести [его величества] и душа
[55]
в его теле затрепетала, как отражение солнечного
света на воде.
Стихи
Его сердце начало трепетать, как голубь,
С ресниц его стали капать слезы, [и]
Не находил он ни места, чтобы успокоиться, ни возможности бороться [и]
Предпочел [поэтому] бегство.
Подготовив план вывоза [своего] имущества, домашних и семью, он со всем этим
направился в Аравийскую пустыню. Багдад и его районы были завоеваны знаменами
покорителя мира. Все области Ирана до Алеппо и границ Сирии, города Малой Азии и
крепости тех стран, через нижайшие точки которых не проникал блеск зрения и до
вершин коих не достигало самое пылкое воображение,
—
все они вошли в сферу власти
[его величества], головы же [их] начальников стали шарами на ристалище войны и
пучками волос на копьях. Казнохранилища и драгоценности мира вручили специальному
казначею. Высота его копий [отныне] орошена водным потоком /
40
/ победы. Почему бы
дереву [его] счастья не приносить плодов и его мирозавоевательному мечу не орошаться
источником безмерно развитой распорядительности, почему бы ему [самому] не быть
веселым, когда исполнилось осуществление его цели?
Стихи
[Если] при твоем твердом намерении небо не придет в движение,
То кто же сможет помочь ему [в этом], кроме [твоей] победоносности?
В это время поступили сведения, что Туктамыш
-
хан после удаления высокославного
стремени [его величества] позволяет себе ходить по ковру возмущения и дерзкою рукою
открывать двери неблагодарности за [оказание ему] милости.
Стихи
Весною на лугу лоза оттого так поднялась [вверх],
Что она [еще] не видела [губительного] меча осеннего ветра.
Повернулись крупами онагры пустыни, [чтобы не подпустить врага],
Но разве лев проходил когда
-
либо мимо них?
Олени возбудились игрою,
А страшные львы разве спят?
Его хаканское величество, уподобляясь искусному наезднику звезд, вложил ногу в
покровительствующее миру стремя, взял в руки поводья решимости и дорогою через
Ширван, Шимаху и Дарбанд направился в Дашт
-
и Кипчак. По существующему
похвальному обычаю [его величество] послал
[56]
[Туктамышу] увещательные и
смешанные с любезностью вести ради необходимости отговорить его [от таких опасных
шагов, которыми он идет], и устранить [поводы к] извинению [в будущем].
Стихи
Слова, способствующие сердечным обольщениям,
От которых в умах людей не остается терпения,
Ограждение [от зла], которое сообщает надежду [на благополучный исход дела],
Упрек, который помогает делу мира,
Очарование, преграждающее путь к войне,
Обман, способный смягчать камень,
Заклинания, заставляющие замолчать противника, подобно острым [копьям],
Дверь, ведущая к покорности, и дверь, ведущая к войне.
Однако Туктамыш имел [пред собою] уже проторенный путь дерзости и упрямства. То,
что составляет исполнение долга
—
идти стопами искренности /
41
/ по большой дороге
повиновения [его величеству], он не исполнил. [Он] прислал известие, изложенное языком
стрелы и меча. Его хаканское величество с группою [своих] сподвижников, которым
кровь сражений доставляет такое же удовольствие, как [для] других луг, усеянный
тюльпанами, и которые признают опьянение лишь чашей вина от вкушающего кровь
меча, выстроил войска в боевой порядок.
Стихи
Он построил войско, подобно высокой горе,
С саблями, палицами, луками и арканами.
От головного отряда до тыла армии [все оно] из стрел и мечей
Поднималось горою, как из моря туча.
С другой стороны и Туктамыш
-
хан выставил против [Тимура] большое войско, по
численности подобное муравьям и саранче. И с обеих сторон были построены ряды, как
железные горы.
Стихи
Сошлись два войска вместе в боевом порядке
И исчезла [у них] всякая робость.
—
Смельчаки, бросающие вызов, и храбрецы войска убежища вселенной, как копья,
протянули руки к перлу жизни врага и, как стрелы, устремились ногами в дома погибели
противников; подобно арканам, они закинули за плечи неприятелей руки желания; как
сабли, весело сверкающие при дневном солнце, они разили и убивали; каждый их
блестящий кинжал
[57]
ежесекундно сбрасывал на землю по одной голове, а каждый их
горящий меч все время пускал на ветер [смерти] по одной [человеческой] жизни, пока
враги не обратились в бегство. Туктамыш
-
хан с большим трудом спас свою жизнь из
[этого] водоворота битвы; [вырвавши] из его центра несчастье, он заключил его в объятия
и стал побежденным и обращенным в бегство. Всякая тварь, которая выходит с дороги
повиновения его хаканскому величеству, ничего не имеет своим уделом, кроме отчаяния и
гибели. Жребий каждого, кто отвертывается лицом от этого средоточия счастья [эмира
Тимура], не что иное, как несчастье и отверженность.
Стихи
Из
-
за любви к нему, [Тимуру], нужно отдать жизнь...
Не стал счастливым тот, кто питал к нему злобу.
Он испытал вселенную миром и войною,
И мир от его войн увидел вред, а от мира
—
пользу /
42
/.
Хвала всевышнему Аллаху, второй раз возвещающие победу и одоление коранские стихи
соединились с августейшими знаменами. Серп луны [высочайшего], касающегося купола
ясного неба, пришел вместе с солнцем счастья и победы на стоянку встречи. Последовал
приказ отправиться на границы Дашт
-
и Кипчака и в другие области Туктамыш
-
хана от
Сарая и Астрахани
Do'stlaringiz bilan baham: |