Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

3.5.3.1. Öykünme 
Işın Bengi-Öner’in “yazar, çevirmen ve  bugünkü anlamda çeviri ku-
ramcısı” (Bengi 1990: 137) şeklinde tanıttığı John Dryden'ın 18. Yüzyılda 
“sözcüğü sözcüğüne” çeviri için “
metaphrase
”, “anlamına göre” çeviri 
için “
paraphrase
” terimlerinin yanı sıra yeni bir çeviribilim terimi “
öy-
künme
13
” (
mimesis
) kavramını öne sürmesi, kesinlikle raslantı olmayıp, 
çeviri  tarihinde  yaşanan  sürecin  bir  sonucudur  (Bassnett  &  McGuire, 
1980: 60). Dryden’a göre “öykünme” çevirmenin kendini yazar yerine ko-
yarak kaynak metni özgün bir metin gibi çevirmesidir. Bu tanım daha ge-
nişletilecek olursa, çevirmenin kaynak metinden esinlenerek özgün bir ya-
pıt yazması şeklinde de değerlendirilebilir. Örneğin, yabancı bir şiirden 
esinlenerek erek ekin normlarına uygun yeni bir şiir de yazabilir. Bu du-
rumda çeviri ve özgün metin arasındaki sınır ortadan kalkacağından, oku-
yucunun çevirideki uzamsal ve zamansal farkı ayırdetmesi düşünülemez. 
Günümüzde bu terim daha çok “
uyarlama
” terimiyle karşılanmaktadır.  
“Öykünme”  kavramı  daha  önceki  dönemlerde  ortaya  atılmamış  gibi 
görünse de, gerçekte 16. ve 17. yüzyıllarda geçen “sadık” ve “özgür çe-
viri” tartışmalarının altında “öykünme” özlemi yatar. Ulusal kimlik ve dil-
lerin 16. yüzyılda çeviriler aracılığıyla harekete geçirildiği gözönüne alı-
nacak olursa, Dryden’ın 18. yüzyılda bu kavramı gelişigüzel ortaya atma-
dığı anlaşılır (Dryden 1989: 7-12). Örneğin, Fransızların özgün yapıtlarını 
17. yüzyılda vermeye başladıkları, Almanya, İngiltere gibi Batı ülkeleri-
nin de, bir yandan, yoğun çeviri etkinliği sürdürülürken, öte yandan da, 
Yunan  ve  Latin  tragedya  ve  komedilerinden  esinlenerek  özgün  yapıtlar 
ortaya  koydukları  görülür.  Buradan  “imitatio”  kökünden  gelen  “öy-
künme” sözcüğünün “taklit” şeklindeki sözlük anlamının aksine, özgürlük 
 
13
   Öykünme, kaynak metinden esinlenerek özgün bir yapıt veya yazı yazmak an-
lamına gelir. Örneğin, bu bir yabancı şiirden esinlenerek erek ekin normlarına 
uygun yeni bir şiir yazmak anlamına da gelebilir. 


 
69 
ifade ettiği ve dillerin yetkinlik kazanmasının sonucu ortaya çıktığı anla-
şılır.  
Yukarıda  varılan  sonuca  dayalı  olarak,  “öykünme”,  çağdaş  çeviribi-
limci Toury'nin “çevirilerin erek ekin ürünü” olduğu savından yola çıkı-
larak değerlendirilecek olursa, erek dil ve ekin normlarına öncelik vermesi 
açısından çeviri yöntemi olarak bu kavramın günümüz çeviribilim anlayı-
şına ters düşmediği ortaya çıkar.  

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish