Антонимический перевод, т. е. передачу негатив-
ного значения с помощью утвердительной конструкции
или наоборот, можно наблюдать в следующих случаях: I
had my eye on you yesterday. Я вчера не спускал с вас
глаз. … fixing him with her world-sapient eyes. … не сводя
с него умудренного жизнью взгляда. I’ll take my chances
where there’s big prizes offered. Я по мелочам не играю. …
that you didn’t warm up to that fellow?… почему ты его
спровадила? … if you don’t understand their ways. Этих
черномазых нужно знать. I thought you had lost them
ideas of realism in your art. Я и не знал, что ты такой реа-
лист в искусстве.
Метод калькирования применяется в тех случаях,
когда переводчик хочет выделить образную основу фра-
зеологизма, или когда английский оборот не может быть
переведен при помощи других видов перевода, например:
… to see him pluck at his beard from envy. … чтобы уви-
деть, как он рвет на себе бороду от зависти. The next
two hours tripped by on rosy wings. Следующие два часа
пролетели на розовых крыльях. When Della reached
home her intoxication gave way a little to prudence and
reason. Дома оживление Деллы поулеглось и усту-
пило место предусмотрительности и расчету. … and
went to work repairing the ravages made by generosity
added to love. … и принялась исправлять разрушения,
причиненные великодушием в сочетании с любовью.
His piety was rewarded. Его благочестие было воз-
награждено. Hetty’s eyes bored into him like two steel
gimlets. Глаза Хетти вонзились в него, как стальные
буравчики. … the bondage of life. … путы жизни. … the
disturber of the piano keys. … возмутитель покоя фор-
тепианных клавиш. … the cold breath of autumn. … хо-
лодное дыхание осени. … solace and balm to the eyesight.
… бальзам и утешение для глаз. … watered stock. …
подмоченные акции. … after we had rubbed noses. …
после того, как мы уже достаточно потерлись но-
сами. Just after Morpheus had got both my shoulders to
the shuck mattress… Едва только Морфей приковал мои
плечи к жесткому матрацу…
Why you should want to stain your soul… … какая вам
охота пятнать свою душу… Hetty was a Shoulder. All
her life people had laid their heads upon it, metaphorically
or actually, and had left there all or half their troubles.
Хетти была Плечом. Всю жизнь люди склоняли на это
плечо свои головы (как метафорически, так и буквально)
и оставляли на нем все свои горести или половину их.
Every smile that she sent forth lodged, like pellets from a
scatter-gun, in as many hearts. Каждая ее улыбка, как
дробинки из дробовика, попадала сразу в несколько
сердец.
Do'stlaringiz bilan baham: |