113
7. Вопросы переводоведения
Передача смысла английского оборота свободным
словосочетанием называется описательный перевод
.
Он применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют
эквиваленты и аналоги, например: He certainly don’t
ever make no Steve O’Donnel out of me. Он не превра-
щает меня в отбивную котлету. You ain’t up against
it too, are you? Вам что, тоже не сладко приходится?
I’ve had it handed to me in the neck, too. Я тоже оказа-
лась на бобах. He would conquer the evil that had taken
possession of him. Он победит зло, которое сделало его
своим пленником. Fresh guy. Нахал какой-то. I turned
him down, cold, and he made a sneak. Я его отшила, и он
отстал. He tried his hot air again. Он опять начал при-
ставать. Another thing dawned upon Tildy’s recovering
wits. И ещё одна мысль забрезжила в сознании Тильди.
Sashayed up, so he did, and made a break. Пристал ко
мне, лезет да и только. She is out of pocket. Она была
да вся вышла. I’m done with the swindle. Я бросаю мо-
шенническое дело. You’ve always been a man of soft and
generous heart and disposition. У тебя всегда был мягкий
и нежный характер. We were running our business on
the level. Наше дело правильное и придраться к нему
невозможно. But every room-hunter was made to visit his
room. Однако сюда приводят каждого нового кандидата
в съемщики. … but I worried him into parting with it. … но
я так пристал к нему, что он сдался. Mrs. Parker said
with her demon’s smile at his pale looks. С демонической
улыбкой сказала миссис Паркер, увидев его смущение.
Don’t be too hard on me, Jeff. Не сердитесь, пожалуйста,
Джефф. I wanted to hear it in cold syllables. Я хотел ус-
лышать своими ушами коротко и ясно — обо всем
происшествии. Shucks, now! Что вы говорите! What I
wanted was a partner with a natural rural make-up. Мне
нужен был компаньон деревенской наружности. …
ready to jump at the job. … готов хоть сейчас. … besides
having so many new schemes up my sleeve. … и в голове
у меня было тесно от всяких затей и проектов. …
without pulling the valve-cord … чтобы не закинуть удочку.
The shop-lady did not retreat a hair’s- breadth. Продав-
щица не двинулась с места. The young man seemed to
have arrived at some extreme height of feeling. Молодой
человек, казалось, достиг высшей точки раздражения.
The smile on her face vanished by little jerks and twitches.
Улыбка медленно сползла с её лица. I’m a double-dyed
dub. Ну и дубина же я. He looks the swell article all right
to me. По-моему, товар что надо. I’ve made my catch-
the biggest catch in the world. И я поймала лучшую до-
бычу в мире. And he was talking on the level, too. И ведь
он говорил всерьез. Yes, I’m looking out for a catch. Это
правда, я хочу подцепить богача. Don’t you ever let one
get by you, Nance- even if he is a few dollars shy. Смотри,
Нэн, не упусти, если подвернется хоть один даже с не-
полным миллионом.
Do'stlaringiz bilan baham: |