Moluch conf phil 2015-03. indd


Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet121/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода 
контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм 
с немецкого языка на русский и белорусский языки
Пархомик Владимир Владимирович, магистр филологических наук, аспирант
Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка (г. Минск)
Ф
разеология — это наука о фразеологических еди-
ницах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочета-
ниях слов с осложненной семантикой, не образующихся 
по порождающим структурно — семантическим моделям 
переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лек-
сической системе языка, которая не может полностью 
обеспечить наименование познанных человеком (новых) 
сторон действительности, и во многих случаях являются 
единственными обозначениями предметов, свойств, про-
цессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразео-
логизмов ослабляет противоречие между потребностями 
мышления и ограниченными лексическими ресурсами 
языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется 
лексический синоним, они обычно различаются в сти-
листическом отношении. Фразеология — это сокро-
вищница языка. Во фразеологизмах находит отражение 
история народа, своеобразие его культуры и быта. Фра-
зеологизмы часто носят ярко национальный характер [9, 
с. 11].
Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении 
«раздел стилистики, изучающий связанные словосоче-
тания», но этот термин не приобрел прав гражданства 
в трудах западноевропейских и американских лингвистов 
и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, 
форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) 
выражения, словосочетания. Это подтверждается опре-
делениями слова phraseology в английских и американ-
ских словарях.
В современном языкознании важное место выделя-
ется вопросам перевода или переводоведения. Важное 
место уделяется исследованию лингвистических аспектов 
межъязыковой речевой деятельности, которую называют 
«переводом» или «переводческой деятельностью» и изу-
чению перевода как лингвистического явления.
Актуальность исследования определяется также недо-
статочной изученностью переводов контекстов с ФЕ не-
вербального поведения человека, выбранных из сказок 
братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорус-
ский языки.


115
7. Вопросы переводоведения
Цель исследования — проанализировать переводы 
контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение 
человека с немецкого языка на русский и белорусский 
языки, осуществлённых таким трансформационными спо-
собами, как контекстуальный и комбинированный пере-
воды.
«Переводческая трансформация — это творческий 
процесс, связанный с глубинным пониманием смысла 
текста на одном языке и свободное владение выразитель-
ными средствами другого языка» [7, с. 61].
Я. И. Рецкер обращает внимание на два типа транс-
формаций:
— грамматические трансформации в виде замены ча-
стей речи или членов предложения;
— лексические трансформации заключаются в кон-
кретизации, генерализации, дифференциации значений, 
антонимическом переводе, компенсации потерь, возника-
ющих в процессе перевода, а также в смысловом развитии 
и целостном преобразовании.
Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:
— перестановки
— замены
— опущения
— добавления
«Для фразеологических единиц характерна не во-
обще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом 
уровне, закономерные зависимости словесных компо-
нентов и структурно-семантическая немоделированность. 
Фразеологические единицы образованы по грамматиче-
ским моделям переменных сочетаний и предложений» [5, 
с. 24].
Все переводческие трансформации чем-то мотиви-
рованы. Но это не означает, что переводчик, применяя 
трансформации, абсолютно точно осознает, для чего он 
это делает. Многие преобразования выполняются интуи-
тивно и автоматически, но все же любая трансформация 
чем-то вызвана, определенной необходимостью.
Основоположниками немецкого языкознания XIX века 
были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Не-
мецкий словарь, который был закончен в 1960 году. 
Братья Гримм создали ряд других научных работ в области 
грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков не-
мецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путеше-
ственниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести 
регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего 
путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. 
Они много слышали народных выражений, устойчивых 
фраз, которые затем были отражены в словаре.
Рассмотрим следующие переводные варианты, осу-
ществлённые способами контекстуального и комбиниро-
ванного перевода:
а) 

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish