Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet114/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

 легкое обогащение, представлена не-
которыми фразеологизмами, выражающими обогащение 
без затраты усилий, широко употребляемые в англий-
ском языке. Например: a fast (quick) buck — легкий за-
работок, или дословно — легко заработанный доллар. 
Эта группа часто представлена таким выражением как зо-
лотая жила или золотое дно: gold mane — золотая жила
так же переводится как золотое дно или источник обога-
щения [1, с. 183]. Strike gold — напасть на золотую жилу, 
преуспеть [1, с. 434]. Hit the jackpot — напасть на золотую 
жилу или добиться успеха [1, с. 223].. Strike it rich — на-
пасть на золотую жилу, богатое месторождение, преу-
спеть, быстро разбогатеть [1, с. 434]. Get up (или rise) in 
the world — преуспеть, сделать карьеру; идти в гору, [2, 
с. 379]. carry all before one — преуспеть, добиться пре-
красных результатов [2, с. 379].
Некоторые фразеологизмы восходят к 
эпохе древнего 
мира: 
the golden mean — золотая середина (Гораций); the 
sinews of war — деньги, материальные средства (необхо-
димые для ведения войны) (Цицерон). The streets paved 
with gold — золотое дно [1, с. 433]. Так же часто встре-
чаются такие выражения как «грести деньги лопатой», 
«денег куры не клюют», «купаться в золоте», например: 
be made of money [1, с. 55]. или have (got) money to 
burn [1, с. 208], или «манна небесная»: money from home 
(так же часто переводится дословно: деньги из дома) [1, 
с. 306].; pennies from heaven (так же может переводиться 
дословно — деньги с неба) [1, с. 348].
Во фразеологии огромную часть фонда составляют 
единицы, представляющие человеческий фактор, так как 


111
7. Вопросы переводоведения
подавляющее большинство фразеологизмов связано с че-
ловеком, с разнообразными сферами его деятельности, 
и третья группа представлена фразеологизмами, отобра-
жающими обогащение с помощью личностных качеств 
человека, то есть с применением собственных знаний, 
усилий, хитрости и других его качеств.
Третья группа, 

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish