обогащение незаконным путем
(
или путем наживы),
обогащение легким путем
(и
ли без затраты усилий),
обо-
гащение при помощи личностных качеств.
Первая группа,
обогащение незаконным путем
(
или
путем наживы), самая многочисленная, представлена та-
кими фразеологическими единицами как: pick smb’s
pokets — обчистить чьи — либо карманы [1, с. 349],
sell smb’s abill of goods — жульничать, облапошить.
Эт
а
фраза так же может быть переведении как втянуть в невы-
годную сделку, надуть [1, с. 396], так же эта фразеологи-
ческая единица часто используется в сленге заморочить
голову или подтасовывать факты. Pull a fast one —
надуть, мошенничать, ловко обмануть или одурачить, как
слег может быть переведен как «кинуть» или «обойти»,
американизм — «обманывать», «мошенничать». Sharp
practice — в экономическом аспекте эта фразеологиче-
ская единица переводится как надувательство или махи-
нация, а в общем понятии это «темные делишки», или мо-
шенничество [1, с. 402]. Have an itching palm — брать
взятки, быть корыстолюбивым, жадным [1, с. 204]. Sell
smb. a pup — надуть кого-либо (особенно, при продаже);
втянуть кого-либо в невыгодную сделку; обвести кого-либо
вокруг пальца [2, c. 380]. Have an eye for the main chan —
преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, обо-
гащению [1, с.. 204] Blach money — грязные деньги, неза-
конные доходы. В разговорной речи эта фразеологическая
единица часто переводится как «чёрный нал» [1, с. 69]
Daylight robbery — грабёж средь бела дня. [1, с. 117]
Grease (oil) smb’s palm — дать взятку, подкупить, под-
мазать кому-либо [1, с. 192] Line one’s pocket’s — наби-
вать карман, обогащаться, нагреть руки [1, с. 283] Stick to
smb’s fingers — прилипать к рукам, прикарманить, при-
своить. Так же это выражение часто переводится как «не-
чист на руку». [1, с. 430] Pork barrel — «кормушка», «ка-
зенный пирог» — государственные или общественные
средства, которыми можно поживиться. В политическом
жаргоне переводится как «бочка с салом», т.е меропри-
ятие, проводимое правительством, для завоевания попу-
лярности. Feather one’s nest — как сленг может перево-
диться как достать деньги любым способом, в разговорной
лексике часто применяется в значении набить себе карман,
ну а в общей лексике эта фразеологическая единица имеет
значение нажиться [1, с. 142] Воров-карманников шут-
ливо называют the light-fingered gentry — «специалисты
по чужим карманам» [2, c. 302]. Pick and steal — зани-
маться мелкими кражами [2, c. 419]
Суще
ствует ряд случаев, когда образы в русских и ан-
глийских фразеологизмах совпадают, даже может со-
здать
ся ло
жное впечатление об эквивалентности выра-
жений. Например, нельзя смешивать
фразеологизм to
throw
dust into smb’s eyes, означающую намеренное отвлечение
внимания от чего-либо в целях обмана, и «пускать пыль
в глаза». Они будут употребляться в разных ситуациях.
Вторая группа,
Do'stlaringiz bilan baham: |