Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet109/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

разумиться, пора…», где раскрыты пламенные чувства 
поэта, для которого жизнь без возлюбленной является 
непроходимой тьмой. Перевод совершенен и тем, что, по-
мимо основного смысла, В. Звягинцева передала стиль 
подлинника, соответствующий стилю средневековой на-
родной поэзии: [1, с.51]
Пора ей образумиться, пора…
Довольно очагу стыть без огня,
А сердцу пламенеть огнем костра.
Довольно ей во тьме держать меня.
Прекрасен непорочный горный снег,
Но он еще прекраснее, когда,
Растаяв, превратился в струи рек
И кружит жернова его вода…
Перечисляя и анализируя переводы Звягинцевой из 
поэзии Шираза, бесспорен тот факт, что переводчица 
блестяще справилась со своей переводческой задачей, 
представив на русском языке аналоги, всецело раскрыв 
поэтическую сущность армянского поэта.
Поэзия и переводческая деятельность Звягинцевой была 
высоко оценена как русской, так и армянской критикой. Так, 
большой ценитель армянской поэзии, русский поэт-пере-
водчик Евг. Евтушенко, оценивая переводческую деятель-
ность Звягинцевой, писал: «Вера Звягинцева принадлежит 
к тем чистым, светлым людям, без которых немыслима ат-
мосфера искусства. Ее душа была переполнена поэзией — 
больше чужой, чем своей, что служит драгоценным при-
знаком преданности смыслу искусства, который важней 
мелкого смысла ежедневных, увы, неизбежных забот. Она 
была в жизни трогательно близорука, но близорукостью по 
отношению к другим поэтам никогда не отличалась». [2, с. 47]
Изучая переводы В. Звягинцевой из армянской по-
эзии, приходим к выводу, что она была масштабной пе-
реводчицей, которой удалось проникнуться поэзией ар-
мянских поэтов разных эпох и стилей, выделяя при этом 
их поэтическую индивидуальность. В. Звягинцева бли-
стательно вживалась в подлинник, образуя поэтический 
синтез с языком переводимого поэта, что является свиде-
тельством того, что она обладала большим поэтическим 
талантом, служению которому посвятила всю свою жизнь.


107
7. Вопросы переводоведения
Литература:
1. Шираз Ов. Лирика. Ереван. Советский писатель. 1986. 150 с.
2. Звягинцева, В. Душа, открытая людям: Воспоминания, статьи, очерки. / Сост. Дейч Е. К. Ереван. 1981. 220 с.
3. Звягинцева, В. Кланяюсь Еревану и Арарату. Ереван. 1998. 120 с.

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish