106
Современная филология
Пусть вдалеке еще немало черных туч —
Ты нас объединил, и натиск наш могуч.
Благоухание, цветенья буйный пир…
Ты все желаннее, все сладостнее, мир…
Образ родины в поэзии Шираза является источником
его надежды и оптимизма, который тесно переплетается
также с глубокой любовью к образу матери. Все стихотво-
рения Ов. Шираза, посвященные образу матери, которую
поэт, обожествляя, сравнивает с богиней, лучом света, да-
рящим счастье и жизнь, отличаются искренним и теплым
чувством. Все эти стихотворения проникнуты лиризмом
и имеют ярко эмоциональную окраску, раскрывающую ду-
шевную глубину и величие его чуткой души. Так, в стихот-
ворении
«Маленькая, кроткая моя» поэт, рисуя образ
матери, сопоставляет ее с солнцем, тихим огоньком, душа
которой озаряет его днем и ночью. В переводе В. Звягин-
цевой предельно близко переданы не только смысл и стиль
подлинника, в нем особо выделены и чувства поэта, его
трепетное отношение к матери. На русском языке голос
поэта звучит также взволнованно и искренне: [1, с.32]
Маленькая, кроткая моя,
Просто — мать, каких не счесть на свете.
Не сравню родную с солнцем я, —
Тихим огоньком она мне светит.
Но когда внезапно на лету
Горе тучей солнце заслоняет —
Наступающую темноту
Огонек чуть видный разгоняет.
Маленькая, кроткая моя,
Просто — мать, каких не счесть на свете.
С горстку солнца вся-то жизнь твоя.
А душе и днем, и ночью светит.
В отличие от подлинника, написанного мужской
рифмой, перевод выполнен чередованием женской во
втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и две-
надцатом стихах, с мужской рифмой, соответственно,
в первом, третьем, пятом, седьмом, девятом и одиннад-
цатом. Фонетическое звучание стиха обеспечивает точная
рифма с перекрестной рифмовкой —
абаб.
В переводе Звягинцевой, как и в подлиннике, рефрен
использован в первых двух стихах первого четверостишия
и первых двух стихах третьего четверостишия, которые
придают мыслям и чувствам поэта особую музыкальность.
Богатство поэтического языка Звягинцевой созвучно поэ-
тическому языку Шираза, состоящего из ярких сравнений,
характеризующих образ матери.
Отметим, что стихотворения Шираза, посвященные
образу матери, в свое время были высоко оценены лите-
ратуроведом С. Агабабяном, который писал: «Черты под-
линной народности присущи стихотворениям Шираза,
посвященным матери. Развивая известные традиции ар-
мянской поэзии («Сон» С. Шахазиза, «Сердце матери»
Ав. Исаакяна, газеллы В. Терьяна и Е. Чаренца), Шираз
и здесь остается самобытным, поскольку подчеркивает
в образе матери не трагическое начало, как это делали его
предшественники, а прославляет материнскую любовь
как силу, дарящую человеку свет и радость». [1, с.32]
В своей статье «Что такое переводчик», Звягинцева,
по поводу своей переводческой деятельности, писала:
«Добиваться по мере своих сил, чтобы на русском языке
звучали, не теряя своих особенностей, голоса друзей-со-
временников и их великих предшественников, посильно
содействовать своим трудом укреплению дружбы народов,
которая стала одним из самых замечательных явлений
нашей действительности, — в этом для меня смысл и зна-
чение работы поэта-переводчика».
[3, с.120]
Синтезом поэтического почерка Ов. Шираза и В. Звя-
гинцевой является перевод стихотворения
«Пора ей об-
Do'stlaringiz bilan baham: