Moluch conf phil 2015-03. indd


7. Вопросы переводоведения 7. В О П Р О С Ы П Е Р Е В О Д О В Е Д Е Н И Я Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

105
7. Вопросы переводоведения
7. В О П Р О С Ы П Е Р Е В О Д О В Е Д Е Н И Я
Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой
из поэзии Ованеса Шираза
Айрян Заруи Геворковна, кандидат филологических наук, старший научный работник
Национальная академия наук Республики Армения, институт литературы имени М. Абегяна (г. Ереван)
Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы В. К. Звягинцевой, внесшей 
большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. В статье рассмотрены переводы 
Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза, где всецело воссоздана поэтическая индивидуальность армянского 
поэта.
Ключевые слова: поэзия, перевод, оригинал, литературные связи, рифма, интонация, мастерство пере-
водчика.
В 
истории развития русско-армянских литературных 
взаимосвязей второй половины ХХ столетия колос-
сальная роль по праву принадлежит талантливой поэтессе 
Вере Клавдиевне Звягинцевой (1894–1972).
С глубоким проникновением русская поэтесса отнес-
лась к поэзии выдающегося армянского лирика Ованеса 
Шираза, где образы родины и народа являются домини-
рующими темами. Эти образы вобрали в себя раздумья 
поэта над прошлым, настоящим и будущим. Поэзия Ши-
раза явилась отражением всей его жизни, выявив вну-
треннюю глубину и богатство его духовного мира.
Указывая на достоинства и масштабность поэзии Ши-
раза, литературовед Сурен Агабабян писал: «Вся его 
жизнь — с воспоминаниями о печальном детстве, свет-
лыми грезами юности, пьянящим ликованием зеленой 
и голубой природы, с миром нескончаемых радостей 
и тревог его любви и ненависти, материнских и сыновних 
переживаний, патриотических порывов, нравственных 
исканий и убеждений — все это настолько органично 
вошло в его стихи, что судьба поэта отождествилась с его 
песней. Шираз вправе повторить известные слова: «Моя 
биография — это мои стихи»«..
[1, с. 5]
Поэзия Шираза послужила для русской поэтессы-пе-
реводчицы еще одним поводом для познания Армении 
и любви к древнейшей стране, образ которой был воспет 
поэтом самыми яркими и живыми красками бытия. Связав 
свою творческую судьбу с поэзией Ов. Шираза, Звягинцева 
перевела свыше десятка его стихотворений, передав при 
этом творческую индивидуальность и специфические осо-
бенности его поэзии. Ее переводы из поэтических циклов 
Ов. Шираза, как «Родина», «Венок матери», «Раз-
думья», «Строки любви» и других, передают подлинную 
народность его поэзии, вобравшей в себя лучшие традиции 
народного творчества и классической армянской поэзии.
Лучшие переводы В. Звягинцевой были включены 
в сборник Ованеса Шираза «Лирика» (1986), где по-
мимо ее переводов также были представлены работы 
таких выдающихся мастеров переводческого искусства, 
как А. Тарковский, Е. Николаевская, Н. Кремнева, К. Ар-
сеньева, Н. Панченко, Ю. Хазанов, И. Снегова, Л. Гинз-
бург, Вл. Лифшиц, В. Тушнова и других, свидетельству-
ющие о большом интересе русских поэтов-переводчиков 
к творчеству армянского поэта.
С особым вдохновением Звягинцева перевела такие 
стихотворения Ов. Шираза, как «Армения-мать», «С бе-
рега Арпачая кто-то зовет меня…», «Маленькая, 
кроткая моя…», «Мне аромат цветка сказал…», « 
Пора ей образумиться, пора…» и другие, в которых пе-
редан и раскрыт феномен поэзии армянского поэта, внес-
шего большой вклад в развитие армянской поэзии.
В переводах Звягинцева проявила себя талантливым 
и высокоодаренным поэтом-переводчиком, мастером спле-
тения и кладки рифмы, которая благодаря своим вольным 
переводам воссоздавала их аналоги на русском языке.
Подлинным празднеством жизнелюбия и гуманизма 
можно назвать стихотворение Шираза «Мир», где прояв-
ляются его нравственные идеалы. Поэт с чувством радости 
говорит о значении мира в жизни людей, называя его вла-
дыкой, добрым сеятелем, могучим и желанным. Созвучно 
оригиналу, Звягинцева передала мироощущение поэта, 
его возвышенные чувства к миру, созидательной жизни 
тружеников, благословляя их будни на удачу. В переводе, 
как и в подлиннике, мысли поэта звучат с чувством гор-
дости и оптимизма: [1, с.32]
Мир, добрый сеятель, ты сеешь вечный свет,
В ладони солнечной сжав семена побед.
Пусть борозды твои по всей земле пройдут, —
Сторонники войны могилы в них найдут.


106
Современная филология
Пусть вдалеке еще немало черных туч —
Ты нас объединил, и натиск наш могуч.
Благоухание, цветенья буйный пир…
Ты все желаннее, все сладостнее, мир…
Образ родины в поэзии Шираза является источником 
его надежды и оптимизма, который тесно переплетается 
также с глубокой любовью к образу матери. Все стихотво-
рения Ов. Шираза, посвященные образу матери, которую 
поэт, обожествляя, сравнивает с богиней, лучом света, да-
рящим счастье и жизнь, отличаются искренним и теплым 
чувством. Все эти стихотворения проникнуты лиризмом 
и имеют ярко эмоциональную окраску, раскрывающую ду-
шевную глубину и величие его чуткой души. Так, в стихот-
ворении «Маленькая, кроткая моя» поэт, рисуя образ 
матери, сопоставляет ее с солнцем, тихим огоньком, душа 
которой озаряет его днем и ночью. В переводе В. Звягин-
цевой предельно близко переданы не только смысл и стиль 
подлинника, в нем особо выделены и чувства поэта, его 
трепетное отношение к матери. На русском языке голос 
поэта звучит также взволнованно и искренне: [1, с.32]
Маленькая, кроткая моя,
Просто — мать, каких не счесть на свете.
Не сравню родную с солнцем я, —
Тихим огоньком она мне светит.
Но когда внезапно на лету
Горе тучей солнце заслоняет —
Наступающую темноту
Огонек чуть видный разгоняет.
Маленькая, кроткая моя,
Просто — мать, каких не счесть на свете.
С горстку солнца вся-то жизнь твоя.
А душе и днем, и ночью светит.
В отличие от подлинника, написанного мужской 
рифмой, перевод выполнен чередованием женской во 
втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и две-
надцатом стихах, с мужской рифмой, соответственно, 
в первом, третьем, пятом, седьмом, девятом и одиннад-
цатом. Фонетическое звучание стиха обеспечивает точная 
рифма с перекрестной рифмовкой — абаб.
В переводе Звягинцевой, как и в подлиннике, рефрен 
использован в первых двух стихах первого четверостишия 
и первых двух стихах третьего четверостишия, которые 
придают мыслям и чувствам поэта особую музыкальность. 
Богатство поэтического языка Звягинцевой созвучно поэ-
тическому языку Шираза, состоящего из ярких сравнений, 
характеризующих образ матери.
Отметим, что стихотворения Шираза, посвященные 
образу матери, в свое время были высоко оценены лите-
ратуроведом С. Агабабяном, который писал: «Черты под-
линной народности присущи стихотворениям Шираза, 
посвященным матери. Развивая известные традиции ар-
мянской поэзии («Сон» С. Шахазиза, «Сердце матери» 
Ав. Исаакяна, газеллы В. Терьяна и Е. Чаренца), Шираз 
и здесь остается самобытным, поскольку подчеркивает 
в образе матери не трагическое начало, как это делали его 
предшественники, а прославляет материнскую любовь 
как силу, дарящую человеку свет и радость». [1, с.32]
В своей статье «Что такое переводчик», Звягинцева, 
по поводу своей переводческой деятельности, писала: 
«Добиваться по мере своих сил, чтобы на русском языке 
звучали, не теряя своих особенностей, голоса друзей-со-
временников и их великих предшественников, посильно 
содействовать своим трудом укреплению дружбы народов, 
которая стала одним из самых замечательных явлений 
нашей действительности, — в этом для меня смысл и зна-
чение работы поэта-переводчика».
[3, с.120]
Синтезом поэтического почерка Ов. Шираза и В. Звя-
гинцевой является перевод стихотворения «Пора ей об-

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish