Moluch conf phil 2015-03. indd


Латинские заимствования в английском языке права



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet110/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

Латинские заимствования в английском языке права
Галахова Анастасия Алексеевна, магистрант
Южный федеральный университет (г. Ростов-на-Дону)
Ключевые слова: латинский язык, континентальное право, общее право.
П
равовая система западного мира распадается на две 
основные правовые традиции. С одной стороны, тра-
диция Континентального права обнаруживает себя в тех 
странах или политических единицах, которые являются 
последователями Римской правовой системы. Такие си-
стемы придают особое значение систематической коди-
фикации общего закона. С другой стороны, традиция Об-
щего права заимствует свои положения из английского 
общего права. Страны Общего права устанавливают гла-
венствующее положение прецедентного права, как про-
тивоположность закону и как выражение общего закона. 
В США, например, большее количество штатов следует 
традиции Общего права, в то время как Луизиана — штат 
континентального права, как и Пуэрто-Рико (территория, 
принадлежащая США). Страны Латинской Америки в ос-
новном следуют традиции Континентального права.
В рамках споров о европейской правовой интеграции 
часто признается тот факт, что для успешной интеграции 
национальной системы необходимо развитие общего пра-
вового языка в Европе. Разнообразие правовых языков 
является преградой для интеграции, и таким образом, это 
разнообразие должно быть сокращено. Здесь встает во-
прос, может ли в Европе появиться общий язык права, 
когда в ней нет даже общей правовой системы.
Если мы рассмотрим отношения между языком 
и правом, то придем к общему мнению о том, что язык 
права отличается от всех остальных подгрупп языка 
в одном важном отношении: в то время как научный язык 
считается универсальным языком, используемым уче-
ными несмотря на различные социальные и культурные 
барьеры, язык права культурно ограничен и переплетен 
с определенным обществом и его правовой системой.
В предшествующие века латинский язык играл роль 
именно такого общего языка права, который использо-
вался в системах местного права. В каком-то плане ла-
тынь можно назвать родным языком западной европейской 
культуры, которая влияла на развитие всех основных ев-
ропейских языков. Ее влияние на развитие других языков 
начинается с завоеваний римской армии, что оставило 
несмываемый след на вокабуляре и синтаксическом строе 
литературных языков. Латынь была привнесена рим-
скими солдатами, административными лицами, поселен-
цами и торговцами в различные части растущей империи. 
Сицилия, Сардиния, Корсика, Далмация, а также южный 
и восточный берега Испании уже к концу третьего века до 
р. х. находились под властью Римской империи. Завоевание 
продолжалось до захвата Траяном Дакии, когда Римская 
империя достигла своей максимальной величины, включая 
Британию на дальнем западе и Эллинистические владения 
на востоке, с западными границами у Рейна и Дуная. Одним 
из последствий стало развитие общей цивилизации, име-
ющей некоторые отличия от одной стране к другой. Латынь, 
язык новой правящей силы, с этого момента был языком 
правительства и управления, юриспруденции и законода-
тельства, торговли и военных операций [1, с.191].
После падения Римской Империи в 476 г. до н. э., Рим 
потерял свою политическую независимость, но значимость 
латинского языка наоборот не уменьшилась. В средние 
века, а также в последующие периоды Возрождения и Ре-
формации, латынь использовалась в особенности как язык 
церкви, образования и научной сферы. Переговоры между 
государствами и нациями велись на латинском языке, 
а также переписка образованных людей и ученых.
Латынь также занимает значительное место в истории 
развития права в западной цивилизации. Значение ла-
тыни как языка права можно отнести к 450–451 гг. до 
н. э., когда были созданы «двенадцать таблиц», форми-
рующих основу последующего развития римского права. 
Все основные источники римского права были написаны 
на латыни — к примеру, труды римского императора 
Юстиниана, известные как «Corpus Iuris Civilis». Эта ко-
дификация имела прямое влияние на развитие правовой 
системы Европы. Считалось даже, что данный труд был 
наиболее влиятельной когда-либо написанной правовой 
книгой. Ко всему прочему, латынь была языком наиболее 
выдающихся книг по юриспруденции и философии права, 
включая знаменитые трактаты Цицерона, Святого Фомы 
Аквинского, Гуго Гроция и многих других.
В Европе сегодня нет такого правого lingua franca
Это следует из принадлежности юристов к разным пра-


108
Современная филология
вовым системам, у которых нет общего языка. Пра-
вовые языки зависят от правовых систем, к которым 
они относятся. Таким образом, общению между евро-
пейскими юристами часто препятствуют языковые ба-
рьеры, а различия в правовом опыте часто вызывают 
недопонимание.
К примеру, когда французский адвокат использует 
термин contract, его смысл радикально отличается от того, 
который вкладывают в него юристы стран Общего права. 
Внешне эти понятия одинаковы, но на более глубоком 
правовом уровне они формируют противоположные под-
ходы к составлению контрактов. Юристы из различных 
языковых обществ обычно используют английский язык, 
но английская терминология не гарантирует успешной 
правовой коммуникации. Наоборот, английский может 
считаться самым неподходящим общим языком права, 
так как правовой английский язык — это язык Общего 
права [3, с.63–64].
Равным образом, отсутствие мгновенного понимания 
между европейцами не вполне может быть исправлено 
путем перевода, так как перевод юридического текста 
всегда носит однонаправленный характер, перенося юри-
дические термины из правовой системы языка-источника 
в другой язык (целевой язык). Таким образом, ни англий-
ский, ни юридический перевод не могут компенсировать 
потерю нейтральной, общей почвы для международной 
правовой коммуникации в Европе. Правовые языки пол-
ностью зависят от правовых и культурных систем, к ко-
торым они относятся.
Использование латинских терминов и фраз в юриди-
ческой литературе ощутимо возросло за последние годы, 
в особенности, за последнюю пару лет. Опираясь на не-
давние исследования, касающиеся использования латин-
ского языка в Эстонии и Финляндии, мы видим, что ла-
тынь сегодня занимает прочное место в юридическом 
письме и терминологии [5, с.79–103].
Английская правовая система изобилует латинскими 
словами и выражениями. Некоторые из них настолько 
распространены, что не вызывают каких-либо проблем 
понимания, к примеру:
— alibi (где-либо в другом месте)
— alias (иначе, другими словами)
— versus (против)
В нижеследующей таблице представлены другие рас-
пространенные латинские слова, используемые в англий-
ских судебных разбирательствах:

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish