Moluch conf phil 2015-03. indd


обогащение при помощи личностных ка-



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet116/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

обогащение при помощи личностных ка-
честв.
В этой связи компонентный состав указанной темати-
ческой группы фразеологизмов представлен, в основном, 
такими элементами, как золотая жила и золотое дно 
(strike gold, strike it rich, gold mane) и жульничать, 
мошенничать и обчистить чьи — либо карманы (sell 
smb’s abill of goods, pick smb’s pokets, pull a fast one). 
Эти компоненты в составе оборота, главным образом, но-
минируют способ обогащения, раскрывая незаконный 
путь наживы, легкий путь, а также при непосредственном 
участии личных качеств человека.
Рассматриваемые нами эти и другие примеры фразе-
ологизмов показывают, что современное общество пред-
ставлено сложной динамичной системой, а финансовая 
составляющая этой системы является важнейшей ее ча-
стью и играет значительную роль в существовании об-
щества, обеспечивает саму возможность жизни людей. 
Многие из рассмотренных экономических фразеоло-
гизмов берут начало еще в древности.
На примере фразеологизмов экономической направ-
ленности, можно отчетливо проследить такую особенность 
человеческого бытия, как финансовая составляющая по-
вседневной жизни и её разнообразные проявления.
Литература:
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989
2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. О М.: Рус.яз., 1998.
3. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.
Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри
Михеева Светлана Валерияновна, старший преподаватель
Московский государственный машиностроительный университет
Емцева Екатерина Павловна, преподаватель
Московский государственный строительный университет
А
нглийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это 
время в нем накопилось большое количество выра-
жений, которые люди нашли удачными, меткими и краси-
выми. Так и возник особый слой языка — фразеология, 
совокупность устойчивых выражений, имеющих самосто-
ятельное значение.
Изучение английского языка широко распростра-
нено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе 
и английского, невозможно без знания его фразеологии. 
Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как 
публицистической, так и художественной литературы. 
Разумное использование фразеологизмов делает речь 
более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не 
переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, 
усиливается эстетический аспект языка. Данная статья по-


112
Современная филология
священа исследованию способов перевода фразеологиче-
ских единиц, взятых из рассказов О. Генри, таких, как «Пока 
ждет автомобиль», «Третий ингредиент», «Чародейные 
хлебцы», «Гарлемская трагедия», «Недолгий триумф 
Тильди», «Гнусный обманщик» и др. Фразеологизмы и фра-
зеологические единицы занимают едва ли не первое место 
по трудности перевода в художественной литературе. До-
стижение полноценного словарного перевода фразеологи-
ческих единиц зависит в основном от соотношений между 
единицами иностранного языка и родного языка:
1) Фразеологические единицы имеют в родном языке 
точное, не зависящее от контекста полноценное соответ-
ствие (смысловое значение + коннотации);
2) Фразеологические единицы можно передать на 
родной язык тем или иным соответствием, обычно с неко-
торыми отступлениями от полноценного перевода, пере-
водится вариантом (аналогом);
3) Фразеологические единицы не имеет в родном языке 
ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимы в словарном 
порядке.
Таким образом, можно сказать что, фразеологические 
единицы переводят либо фразеологизмом, либо иными 
средствами. 

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish