кумулятивный анализ содержательной стороны поступающего текс
та, синхронист должен п о н и м а т ь поступающее сообщение,
а в основе понимания, по выражению Н. И. Жинкина, должны ле
жать предшествующие тексты или соответственно предметные зна
ния. Очевидно, что характер таких знаний будет определяться тема
тикой конференций, на которых будет осуществлять синхронный
перевод обучаемый переводчик.
Чем шире тематический круг конференций, к обслуживанию ко
торых готовится синхронист, тем шире предметные знания синхро
ниста. При этом характер этих знаний не зависит от конкретной язы
ковой комбинации и принципиального направления перевода (ИЯх
ПЯ2 или ИЯг
-*•
ПЯ
1
). По существу, в данном случае вопрос
сводится к максимально широкой общеобразовательной подготовке
переводчика. Будучи не в состоянии стать специалистом ни в одной
отрасли того океана знаний и информации, который окружает в
наше время человека, да и не нуждаясь в этом для осуществления
перевода, переводчик должен тем не менее владеть о с н о в а м и
наук.*** Но и при этих условиях такой переводчик вряд ли будет
в состоянии переводись на л ю б о й к о н ф е р е н ц и и .
Представляется, что настало время для специализации перевод
чиков-синхронистов в ходе их подготовки, по крайней мере, по трем
основным видам тематики: 1) политико-экономической и обществен
ных наук; 2) естественно-научной (с опорой на биологию); и, нако-
* См. гл. 9.
** Кроме того, переводчик должен получить дополнительные более кон
кретные знания на этапе непосредственной подготовки к конференции. См.
об этом гл. 16.
*** Овладение основами наук предполагает устойчивые знания програм
мы советской средней школы по естественным и точным дисциплинам
и
далее, например, способность читать — с п о н и м а н и е м — такую на-
учно-популярнуй периодику, как журналы «Н аука и жизнь», «Техника мо
лодежи» и т. п.
191
нец, 3) научно-технической (с опорой на физико-технические науки).*
Д ля синхрониста, специализирующегося на переводе в области
политико-экономической тематики и тематики общественных дис
циплин, необходимы, прежде всего, широкая историко-филологичес
кая подготовка такого типа, которая была свойственна историко-
филологическим факультетам университетов прошлого, знание ос
нов политической экономии и конкретной экономики, основ права,
а также широкое понимание взаимосвязи современных научных дис
циплин и диалектики развития науки в целом. Такой переводчик
должен быть способным воспринимать и понимать значение эколо
гических проблем для экономического развития, экономическую
роль, настоящую и потенциальную, новых отраслей промышленнос
ти, связанных с возникновением новых научных знаний (как, на
пример, микробиологической промышленности), и, безусловно,
иметь достаточно глубокое понимание политических и экономических
проблем, обсуждаемых в нашу эпоху на международных конферен
циях. При отсутствии такого понимания даже человеку, который
считает себя современным образованным человеком, многие речи на
политико-экономическую тематику, произносимые на современных
международных встречах, могут показаться лишенными конкретного
смысла. При этом не будет осмысленным и перевод, неизбежно иду
щий в таком случае лишь на низших уровнях вероятностного про
гноза и потому являющийся чисто «подстановочным переводом»
(то есть таким, при котором осуществляется лишь последовательная
подстановка словарных слов без стремления осмыслить текст в це
лом). При существующих в настоящее время условиях подготовки
синхронистов описываемая выше подготовка может служить лишь
идеалом и практически невозможна в рамках имеющихся перевод
ческих школ, а потому должна быть в значительной степени заменена
«самоподготовкой» •— самообразовательной
деятельностью
сту
дента или слушателя переводческой школы.
Аналогичный круг знаний основ соответствующих дисциплин
должен быть определен и для переводчиков естественно-научного
(биологического) и научно-технического (механико-математическо
го и физико-технического) цикла. Не являясь специалистом ни в пер
вом, ни во втором, автор мог бы лишь высказать предположение,
что в основу последнего следовало бы, по-видимому, положить осно
вы программы общего цикла подготовки инженера в крупном инже
нерном политехническом вузе, обычно предшествующего специали
зации студента (взяв за образец что-то вроде программы французской
Политехнической школы). Естественно, в настоящей работе эти воп
росы могут обсуждаться лишь в порядке постановки и требуют широ
кого обсуждения с участием как опытных синхронистов, так и
*
Т а к а я с п е ц и а л из а ц и я стихийно у ж е н ачи н ается , по крайней мере в
Советском Союзе, где известны сейчас некоторые синхронисты , сп е ци а л и з и
рую щиеся на переводе бесед п о л и т и ч е с к и х деятелей , биолого-медицинских,
физико-т ехнических конференци й и т. п.
192
специалистов соответствующих профилей. Ясно лишь одно: пробле
ма такой подготовки назрела и должна быть поставлена в государст
венном масштабе.
Существующие «школы», ведущие профессиональную подготов
ку синхронистов в СССР, пока еще не располагают возможностью
вести подготовку с учетом необходимой специализации, хотя бы в
силу отсутствия юридического оформления профессии переводчика и
соответственно организационно-административной централизации в
деятельности переводчиков-синхронистов. Едва ли не единственная
в СССР «школа» такого рода—Высшие курсы переводчиков (ВКП)
при Московском государственном педагогическом институте иност
ранных языков — имеет программу, в основном нацеленную на
подготовку синхрониста общественно-политической ориентации.*
Единственной и уникальной в своем роде «переводческой школой»
являются Курсы переводчиков ООН при том же МГПИИЯ им.
М. Тореза, осуществляющие подготовку синхронистов с ориентаци
ей на строго определенные языковые комбинации и строго опреде
ленную тематику конференций.
Вопрос о специализации переводчиков-синхронистов по опреде
ленным предметно-тематическим циклам, безусловно, назрел; он
вытекает как из сугубо практических потребностей качественного
обслуживания конференций, так и из теоретических положений о
важности п о н и м а н и я текста переводчиком, ибо только при
этих условиях возможна не в и д и м о с т ь** синхронного перево
да, а настоящий осмысленный перевод, который столь необходим
на специальных конференциях и международных встречах. Есть все
основания полагать, что вопрос этот будет решен, по крайней мере,
у нас в стране, являющейся пионером синхронного перевода.
*
Х отя в учебном п лан е специальности «переводчик-синхронист» на В К П
при М Г П И И Я им. М. Т ореза и п редусм атривается небольшой курс «Синхрон
ный перевод н аучно-т ехн ических текстов».
** Сошлемся в этой св язи не то л ь ко на многочисленные частные вы сказы
в ани я к а к синхронистов , т а к
специалистов — участников меж дунар одных
встреч по специальной тематике, но и в новь на работу Д . Селескович: «Слу
чается, однако, что и подготовка (к конкретной конф ерен ци и .— Г. Ч.), и
приоб ретение зн ани й в ходе самой конференции, о к азы в аю тся недостаточны
ми, чтобы преодолеть разры в между уровнем зн аний специалистов и тем,
которое необходимо переводчику д л я пониман ия текста. В этом сл учае не
возмож но осущ еств лять (синхронный — Г. Ч.) перевод в том смысле, в к а
ком мы его понимаем, то есть к а к полную и верную о р и ги н а л у передачу смы
сла выступлений. Т а к и е случаи существую т, было бы бесполезно это отри
цать. И тогда перевод сводится к тому, что, по мнению широкой публики и
есть синхронный п еревод ,— к повторению слов на другом я зыке. А такой
перевод облад ает весьма сомнительной пользой...» (D. S e l e s k o v i t c h .
L ’i n t e r p r e te dans les conferences i n t e r n a t io n a l e s , p. 116— 117). К этому стоит
добавить только, что в оп исанных у с л о в и я х и «повторение слов» будет весьма
относительным, ибо з н ач и тел ьн ая их часть просто не будет во спр и н ята пере
в о д ч и к а
193
Do'stlaringiz bilan baham: |