нец, 3) научно-технической (с опорой на физико-технические науки).*
Д ля синхрониста, специализирующегося на переводе в области
политико-экономической тематики и тематики общественных дис
циплин, необходимы, прежде всего, широкая историко-филологичес
кая подготовка такого типа, которая была свойственна историко-
филологическим факультетам университетов прошлого, знание ос
нов политической экономии и конкретной экономики,
основ права,
а также широкое понимание взаимосвязи современных научных дис
циплин и диалектики развития науки в целом. Такой переводчик
должен быть способным воспринимать и понимать значение эколо
гических проблем для экономического развития, экономическую
роль, настоящую и потенциальную, новых отраслей промышленнос
ти, связанных с возникновением новых научных знаний (как, на
пример, микробиологической промышленности), и, безусловно,
иметь достаточно глубокое понимание политических и экономических
проблем, обсуждаемых в нашу эпоху на международных конферен
циях. При отсутствии такого понимания даже человеку, который
считает себя современным образованным человеком, многие речи на
политико-экономическую тематику,
произносимые на современных
международных встречах, могут показаться лишенными конкретного
смысла. При этом не будет осмысленным и перевод, неизбежно иду
щий в таком случае лишь на низших уровнях вероятностного про
гноза и потому являющийся чисто «подстановочным переводом»
(то есть таким, при котором осуществляется лишь последовательная
подстановка словарных слов без стремления осмыслить текст в це
лом). При существующих в настоящее время условиях подготовки
синхронистов описываемая выше подготовка может служить лишь
идеалом и практически невозможна в рамках имеющихся перевод
ческих школ, а потому должна быть в значительной степени заменена
«самоподготовкой» •— самообразовательной
деятельностью
сту
дента или слушателя переводческой школы.
Аналогичный круг знаний основ соответствующих дисциплин
должен быть определен и для переводчиков естественно-научного
(биологического) и научно-технического (механико-математическо
го и физико-технического) цикла. Не являясь специалистом ни в пер
вом, ни во втором, автор мог бы лишь высказать предположение,
что в основу
последнего следовало бы, по-видимому, положить осно
вы программы общего цикла подготовки инженера в крупном инже
нерном политехническом вузе, обычно предшествующего специали
зации студента (взяв за образец что-то вроде программы французской
Политехнической школы). Естественно, в настоящей работе эти воп
росы могут обсуждаться лишь в порядке постановки и требуют широ
кого обсуждения с участием как опытных синхронистов, так и
*
Т а к а я с п е ц и а л из а ц и я стихийно у ж е н ачи н ается , по крайней мере в
Советском Союзе, где известны сейчас некоторые синхронисты , сп е ци а л и з и
рую щиеся на переводе бесед п о л и т и ч е с к и х деятелей , биолого-медицинских,
физико-т ехнических конференци й и т. п.
192
специалистов соответствующих профилей. Ясно лишь одно: пробле
ма такой подготовки назрела и должна быть поставлена в государст
венном масштабе.
Существующие «школы», ведущие профессиональную подготов
ку синхронистов в СССР, пока еще не
располагают возможностью
вести подготовку с учетом необходимой специализации, хотя бы в
силу отсутствия юридического оформления профессии переводчика и
соответственно организационно-административной централизации в
деятельности переводчиков-синхронистов. Едва ли не единственная
в СССР «школа» такого рода—Высшие курсы переводчиков (ВКП)
при Московском государственном педагогическом институте иност
ранных языков — имеет программу, в основном нацеленную на
подготовку синхрониста общественно-политической ориентации.*
Единственной и уникальной в своем роде «переводческой школой»
являются Курсы переводчиков ООН при том же МГПИИЯ им.
М. Тореза, осуществляющие подготовку синхронистов с ориентаци
ей на строго определенные языковые комбинации и строго опреде
ленную тематику конференций.
Вопрос о специализации переводчиков-синхронистов по опреде
ленным предметно-тематическим циклам, безусловно, назрел; он
вытекает как из сугубо практических потребностей качественного
обслуживания конференций, так и из теоретических положений о
важности п о н и м а н и я текста переводчиком, ибо только при
этих условиях возможна не в и д и м о с т ь** синхронного перево
да, а настоящий осмысленный перевод, который столь необходим
на специальных конференциях и международных встречах. Есть все
основания полагать, что вопрос этот будет решен, по крайней мере,
у нас в стране, являющейся пионером синхронного перевода.
*
Х отя в учебном п лан е специальности «переводчик-синхронист» на В К П
при М Г П И И Я им. М. Т ореза и п редусм атривается небольшой курс «Синхрон
ный перевод н аучно-т ехн ических текстов».
** Сошлемся в этой св язи не то л ь ко на многочисленные частные вы сказы
в ани я к а к синхронистов , т а к
специалистов —
участников меж дунар одных
встреч по специальной тематике, но и в новь на работу Д . Селескович: «Слу
чается, однако, что и подготовка (к конкретной конф ерен ци и .—
Г. Ч.), и
приоб ретение зн ани й в ходе самой конференции, о к азы в аю тся недостаточны
ми, чтобы преодолеть разры в между уровнем зн аний специалистов и тем,
которое необходимо переводчику д л я пониман ия текста. В этом сл учае не
возмож но осущ еств лять (синхронный —
Г. Ч.) перевод в том смысле, в к а
ком мы его понимаем, то есть к а к полную и верную о р и ги н а л у передачу смы
сла выступлений. Т а к и е случаи существую т, было бы бесполезно это отри
цать. И тогда перевод сводится к тому, что, по мнению широкой публики и
есть синхронный п еревод ,— к повторению слов на другом я зыке. А такой
перевод облад ает весьма сомнительной пользой...» (D. S e l e s k o v i t c h .
L ’i n t e r p r e te dans les conferences i n t e r n a t io n a l e s , p. 116— 117). К
этому стоит
добавить только, что в оп исанных у с л о в и я х и «повторение слов» будет весьма
относительным, ибо з н ач и тел ьн ая их часть просто не будет во спр и н ята пере
в о д ч и к а
193