‘Now,’ he said, speaking to all of us but looking at Richard Pratt. ‘Now for the
claret. I must go and fetch the claret, if you’ll excuse me.’
‘You go and fetch it, Mike?’ I said. ‘Where is it?’
‘In the study, with the cork out – breathing.’
‘Why the study?’
‘Acquiring room temperature, of course. It’s been there twenty-four hours.’
‘But why the study?’
‘It’s the best place in the house. Richard helped me choose it last time he was
here.’
At the sound of his name, Pratt looked round.
‘That’s right, isn’t it?’ Mike said.
‘Yes,’ Pratt answered, nodding gravely. ‘That’s right’ [Dahl, 1991: 443].
Майк вернулся через минуту, держа в руках корзинку для вина, в которой
лежала темная бутылка этикеткой вниз. Мысль о возможности посоревноваться
привела хозяина дома в веселое расположение духа. Употребление наречия softly
– doing something in a careful way [MED:1360] и slowly – moving at a slow speed
[MED:1348] добавляют нотку таинственности. Майк заявил, что Ричард ни за что
не угадает, что это за вино, на что дегустатор спокойно ответил, что если это
вино одного из знаменитых урожаев, то это будет совсем не трудно:
77
“The thought of another wine to play with had restored his humour, and he
hurried out of the door, to return in a minute later more slowly, walking softly, holding
in both hands a wine basket in which a dark bottle lay. The label was out of sigh, facing
downwards. ‘Now!’ he cried as he came towards the table. ‘What about this one,
Richard? You’ll never name this on!”
‘A claret?’ Richard Pratt asked, condescending.
‘Of course.’
‘But it’s a good year? One of the great years?’
‘Yes, I guarantee that. ’
‘Then it shouldn’t be too difficult,’ Richard Pratt said, drawling his words,
looking exceedingly bored.” [Dahl, 1991: 443-444].
Манера говорить Ричарда Пратта показывала, что ему скучно, и угадать
сорт и год вина не составит труда. Глагол to drawl – a slow way of speaking with
long vowel sounds [MED:422], наречие exceedingly bored говорят о том, что
дегустатору абсолютно безразлично всё происходящее. Данный эпизод можно
считать завязкой, за которой следуют события, ведущие к кульминации. Майк и
Ричард заключают пари, пытаясь при этом увеличить ставки. Наконец, Майкл
заявляет, что Пратт может просить все, что угодно, в случае выигрыша:
‘You mean you want to bet?’
‘I’m perfectly willing to bet,’ Richard Pratt said. ‘Would you like to bet fifty
cases?’
‘That would be silly.’… ‘I’ll bet you everything you like’.
‘Even ten thousand pounds?’
‘Certainly I will, if that’s the way you want it’. [Dahl, 1991: 443-445].
Обстановка еще более накаляется, когда Ричард Пратт называет ставку, что
оказалось для Майка неожиданностью:
“Pratt nodded, and again the little smile moved the corners of his lips, and then,
quite slowly, looking at Mike all the time, he said, ‘I want you to bet me the hand of
your daughter in marriage.” [Dahl, 1991: 445]. Наречие softly, словосочетание the
78
little smile, описывающие манеру улыбаться, делают его заявление еще более
неожиданным.
Естественно, что Луиза против такого поворота событий, а жена Майка
всячески пытается его отговорить от пари. Но уговор есть уговор, и Майку
ничего не остается, как согласиться с этим. К тому же, Майк выглядит вполне
уверенным в том, что Пратт ни за что не угадает, и пытается тем самым
успокоить дочь. Пратт, тем временем, поставил на кон два своих загородных
дома.
Далее следует процесс дегустации вина, который мастерски описывает
автор, называя словом performance – the act of performing a play, dance or other
form of entertainment [MED:1052], которое, как мы узнаем позже, содержит
авторскую иронию и помогает автору создать абсурд:
Do'stlaringiz bilan baham: |