75
В экспозиции перед нами предстает следующая картина: в доме у некоего
Майкла Шофилда на ужин собрались гости, в числе которых был Ричард Пратт
– известный дегустатор. Повествование ведется от первого лица – рассказчика,
и из первых строк мы многое узнаем об этом гурмане и страстном любителе вин:
“Richard Pratt was a famous gourmet…He organized dinners where sumptuous
dishes and rare wines were served. He refused to smoke for fear of harming his palate,
and when discussing a wine, he had a curious, rather droll habit of referring to it as
though it were a living being…
I had been to dinner at Mike’s twice before when Richard Pratt was there, and
on each occasion Mike and his wife had gone out of their way to produce a special
meal for the famous gourmet. And this one was to be no exception” [Dahl, 1991: 441].
Автор употребляет такие лексемы, как
sumptuous – impressive, expensive
and of high quality [MED: 1439] и
rare –
not often seen or found, and therefore
admired or valued very much - по отношению к еде и напиткам, а Ричард Пратт
говорит о вине как о чем-то живом. Прилагательные
curious – unusual – and
interesting [MED:340], droll – funny in an unusual way [MED:426] подчеркивают
его странную манеру. В
свою очередь, Майк и его жена всячески старались
удивить знаменитого гостя каким-нибудь необычным блюдом: (
to go out of one’s
way), всячески стараясь угодить кому-либо. [Мюллер, 1991 : 790].
За едой дегустатор, казалось, не обращал
внимания на попытки Майка
привлечь его внимание к вину, так как был поглощен разговором с его дочерью
– Луизой. Майку очень хотелось, чтобы Ричард Пратт оценил его вино, а Майкл,
в свою очередь, хотел блеснуть знаниями о нем:
“‘A charming little wine, don’t you think?’ he said. He was still watching
Richard Pratt… I could almost feel him waiting for the moment when Pratt would take
his first sip, and look up from his glass with a smile of pleasure, of astonishment,
perhaps even with wonder, and then there would be a discussion and Mike would tell
him about the village of Geierslay [Dahl, 1991:442]
.
Причастия
watching at, waiting for, а также
сослагательное наклонение
would take,
would look up, would be a discussion, would tell свидетельствуют о
76
предвкушении Майка. Но Ричард Пратт был поглощен разговором с
молоденькой дочерью Майка: глагол
to be engrossed in – if something engrosses
you, you think about nothing else [MED:458]
свидетельствуют о полном
равнодушии Пратта:
“But Richard Pratt didn’t taste his wine. He was completely engrossed in
conversation with Mike’s eighteen-year-old daughter, Louise” [Dahl, 1991: 442].
Наконец, Майку все же удается привлечь внимание дегустатора к кларету
– красному вину из провинции Бордо, которое Майк продержал откупоренным в
своем кабинете, чтобы оно стало нужной температуры. На наш взгляд, Майку
Шофилду очень хотелось блеснуть перед знаменитым дегустатором своими
знаниями о винах, о чем свидетельствует следующий диалог:
Do'stlaringiz bilan baham: