“Excuse me,” he said, “but is there a fairly cheap hotel not too far away
from here? “Try “The Bell and Dragon”, the porter answered, pointing down the
road” [Dahl, 1991: 3].
По пути к гостинице Билли вдруг заметил в одном из окон здания вывеску:
“BED AND BREAKFAST”, а прямо под объявлением красовалась высокая ваза,
в которой стояла верба:
“Suddenly, in a downstairs window that brilliantly illuminated by a street lamp
not six yards away, Billy caught sight of a printed notice propped up against in one of
the upper panes. There was a vase of pussy-willows, tall and beautiful, standing just
underneath the notice” [Dahl, 1991: 3-4]. Слова с положительной ингерентной
коннотацией pussy willow – a small tree with flowers that look like pieces of soft grey
fur [MED: 1147], tall – to have greater height than the average person or object [MED:
1466], beautiful – extremely attractive [MED: 107] делают вывеску еще более
заметной и привлекательной.
Билли Уивер подошел ближе. Сквозь окно он мог разглядеть холл, и ему
понравилась обстановка, царившая в нем: и мебель, и занавески, и цветы. К тому
70
же он увидел, что там обитают попугай и такса, и это показалось ему хорошим
знаком:
“He stopped walking. He moved a bit closer. Green curtains (some sort of
velvety material) were hanging down on either side of the window. The pussy-willows
looked wonderful beside them… On the carpet in front of the fire, a pretty little
dachshund was curled up asleep with its nose tucked into his belly. The room itself, so
far as he could see in the half darkness, was filled up with pleasant furniture. There
was a baby-grand piano and a big sofa and several plump armchairs; and in one
corner he spotted a large parrot in a cage. Animals were usually a good sign in a place
like this, Billy told himself; and all in all, it looked to him as though it would be a pretty
decent house to stay in. Certainly it would be more comfortable than the “Bell and
Dragon.” [Dahl, 1991: 4].
В описании комнаты автор использует множество слов с положительной
коннотацией: green curtains, pleasant furniture, a baby-grand piano, plump
armchair, a pretty decent house, прилагательные baby-grand – small [MED: 85],
pleasant – enjoyable or attractive [MED: 1081], pretty – good-looking or attractive
[MED:1115], plump – large and round in an attractive way [MED:1085], decent – good
[MED:359]. Фраза Билли о том, что если в доме живут домашние питомцы, то
это хороший знак, также делает дом очень привлекательным для одинокого
путешественника.
Наконец, Билли Уивер решил сначала взглянуть на паб, прежде чем
принять решение, где остановиться. Глагол to dither – to be unable to make a
decision [MED: 402] (колебаться, быть не в состоянии принять решение)
сообщает читателю о том, что Билли не просто было решиться остаться в том
уютном доме, как будто что-то его останавливало:
“After dithering about like this in the cold for two or three minutes, Billy decided
that he would walk on and take a look at The Bell and Dragon before making up his
mind. He turned to go” [Dahl, 1991: 4].
71
И тут вдруг с героем произошло нечто странное: он ничего не видел, кроме
той вывески в окне, гласившей: “BED AND BREAKFAST”. Билли казалось, что
каждое слово было похоже на большой черный глаз, который впивался в него:
“And now a queer thing happened to him. He was in the act of stepping back
Do'stlaringiz bilan baham: |