68
начинает осознавать, что именно с этого момента, с
появлением на свет
маленького мальчика в небольшом городке Браунау-ам-Инн навсегда изменится
ход истории человечества в XX столетии. Весь абсурд ситуации заключается, на
наш взгляд, в том, что непонятно, как такой маленький человечек мог
превратиться в ужасающего тирана и повлиять на жизнь тысяч людей:
“The baby was tightly swallowed in a white woolen shawl, and only the tiny pink
head protruded…The mother lay on the bed gazing at the child and smiling and
touching him and making little noises of pleasure. “Hello, Adolfus,” she whispered.
“Hello, my little Adolf” [Dahl, 1991: 49-50]. Глагол
swallow означает make it
disappear (MED:1450) помогает читателю понять,
насколько маленьким был
ребенок, который был укутан в шаль, а такие прилагательные как
little – very
small
[MED: 835] и
tiny – extremely small [MED: 1508] лишь усиливают ощущение
несоответствия между таким крошечным безобидным существом и монстром, в
которого он в последствии превратится.
С другой стороны, нам понятно желание бедной женщины, чтобы ее сын
выжил, ведь после стольких душевных переживаний она это заслужила (фрау
Гитлер в браке с Алоизом родила шестерых (!) детей, четверо из которых умерли
в младенчестве, а выжили только Адольф (1888г.р.) и
его младшая сестра Паула
(1896 г.р.):
“Every day for months I have gone to the church and begged on my knees that
this one will be allowed to live… Three dead children is all that I can stand…” [Dahl,
1991: 52]. Глаголы
to beg – to ask for help, an opportunity in a way that shows you
want it very much [MED: 111] и
to stand – to be willing to accept something that
someone does [MED: 1393] лишь подтверждают тот факт,
что женщина не
перенесет еще одну потерю.
Рассказ заканчивается мольбами фрау Гитлер о милосердии Господа к ее
маленькому Адольфу:
“He must live, Alois. He must, he must…Oh, God, be merciful unto him now.”
[Dahl, 1991: 136].
69
В словах женщины читатель воспринимает всю абсурдность ситуации: с
одной стороны, нам жаль ребенка, с другой стороны, мы думаем о том, что лучше
бы его не было, зная о последствиях прихода А. Гитлера к власти.
Таким образом, рассказ Р. Даля «Рождение катастрофы» можно отнести к
рассказу с открытой сюжетной структурой с отчетливо выделяемым
повествованием в форме диалога, и в котором отсутствует развязка. Описания и
размышления органично включены в общий фон повествования.
Рассказ
“The Landlady” также имеет свои сюжетные особенности.
В экспозиции автор рисует портрет молодого человека – Билли Уивера -
семнадцати лет, опрятно одетого, который выехал из Лондона вечерним поездом,
сделал пересадку в Суиндоне, а когда добрался до Бата, было уже около девяти
часов вечера. Было холодно, и Билли было необходимо где-нибудь переночевать,
поэтому он отправился на поиски недорогого жилья. Носильщик подсказал ему
дешевую гостиницу, которая называлась «Дракон и колокол»:
Do'stlaringiz bilan baham: