“Once more, Billy glanced down at the book. ‘Look here,’ he said, noticing the
dates. ‘This last entry is over two years old.’
‘It is?’ (Как будто удивляясь, спросила хозяйка).
‘Yes, indeed. And Christopher Mullholland’s is nearly a year before that – more
than three years ago.’
73
‘Dear me,’ she said, shaking her head and heaving a dainty little sigh. ‘I would
never have thought it. How time does fly from us all, doesn’t it…?’ [Dahl, 1991: 8].
Глагол to think – to believe [MED:1492] в форме сослагательного наклонения
лишь подчеркивают «удивление» женщины.
Но самым необычным оказался тот факт, что, по словам хозяйки, эти
постояльцы все еще находятся у нее в своих комнатах и никуда не уезжали.
Билли пытался вспомнить, откуда ему известны имена этих молодых людей. Ему
кажется, что он читал в газетах о пропаже этих людей с похожими фамилиями:
‘I suppose he left fairly recently,’ Billy said. He was still puzzling his head about
the two names. He was positive now that he had seen them in the newspapers – in the
headlines. ‘Left?’ she said, arching her brows. ‘But my dear boy, he never left. He’s
still here. Mr Temple is also here. They’re on the third floor, both of them together.’
Глагол to puzzle – to make someone worry and think hard, by being difficult to
understand [MED: 1151] сообщает о том, что молодой человек был в
замешательстве. Фразы «… he never left. He’s still here» создают у читателя
эффект обманутого ожидания, показывают всю абсурдность ситуации.
“Billy set down his cup slowly on the table, and stared at his landlady” [Dahl,
1991: 9].
Все это подводит к кульминации произведения и еще более усиливает
эффект обманутого ожидания. Билли Уивер обратил внимание хозяйки на то, что
попугай в клетке так и не двинулся с места с момента его прихода. Женщина
заявила, что это искусно выполненное чучело птицы и что сделала она его сама.
Более того, чучелом оказалась и собака породы такса, выглядевшая, словно
живая:
‘That parrot,’ he said at last… I could have sworn it was alive… It’s most
terribly clever the way it’s been done. It doesn’t look in the least bit dead” [Dahl, 1991:
10]. Каково же было изумление Билли, когда выяснилось, что чучела животных
сделала сама хозяйка пансиона.
‘Who did it?’
‘I did.’
74
‘You did?’
‘Of course,’ she said. ‘And have you met my little Basil as well?’
And suddenly, he realized that this animal had all the time been just as silent and
motionless as the parrot…
‘It must be most awfully difficult to do a thing like that.’
‘Not in the least,’ she said. ‘I stuff all my little pets myself when they pass away.
…The tea tasted faintly of bitter almonds, and he [Billy] didn’t much care about it’
[Dahl, 1991:10]. Следует отметить, что чай, который пил Билли, имел легкий
привкус горького миндаля, что могло показаться несколько странным. Этот
привкус присутствует у цианида, и читателю остается только догадываться, что
подмешано в чай и к каким последствиям это может привести.
В самом конце рассказа женщина попросила молодого человека
расписаться в гостевой книге на случай, если вдруг она забудет, как его зовут.
Хозяйка дает понять Билли, что за последние три года он – единственный новый
постоялец в ее пансионе:
‘You did sigh the book, didn’t you’
‘Oh, yes.’
‘That’s good. Because later on, if I happen to forget what you were called, then
Do'stlaringiz bilan baham: |