Гипотеза исследования. Изучение семантико - стилистического значения ФЕ способствует их адекватной интерпретации в словаре.
Методологической основой исследования послужили труды Президента РУз. И А. Каримова, а также фундаментальные труды авторов в области общего языкознания, стилистики, лингвопрагматики, фразеологии, фразеографии, психолингвистики (А.А. Абдуазиэов, Ю.Ю. Авалиани, Н.Д. Арутюнова, Д.У Ашурова, ТА Бушуй, ИР Гальперин, А В Кунин, А.Э. Маматов, И.К Мирзаев, МИ. Расулова СР. Рахимов, Б.Х. Ризаев, Ш.С. Сафаров, Л.П Смит, В.И. Телия,
ПК. Турниязов, МИ. Умарходжаев, Б.Ю Юлдашев, Ж.А. Якубов. Т.А. Эцк. Т.8. Рагтег. Р Оо1атап- Е1з1ег, О. А. МШег, Т. УегзсНеигеп и др.).
Достоверность результатов исследования обеспечивается научной интерпретацией фразеопрагматической информативности англоязычных словарей и получением новых данных о фразеографнческой интерпретации, а также методами теоретической обработки фактологического материала. В результате проведенного анализа были сформулированы
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Специфика стилистической маркированности ФЕ проявляется наиболее отчетливо, если рассматривать функциональную прикреплённость и экспрессивные качества ФЕ сквозь призму нормативности.
2.Когнитивная фразеология исходит из того, что концептуализация ненаблюдаемого проходит через наблюдаемое по правилам метафорического переноса с опорой на знание. В рамках когнитивной фразеологии можно описать национальные фразеоконцепты, сопоставить ментальные пространства носителей английской культуры, исследовать механизмы преобразования чувственных и мыслительных категорий в языковой структуре, изучить ментальную сущность фразеологизмов английского языка.
3. Лингвокультурологический подход в работе позволяет определить фразеологическую единицу как лингвокультурему (комплексную межуровневую единицу, объединяющую языковое значение и культурную информацию) и отнести ФЕ к одним из важнейших средств выражения культурных концептов, смысл и ассоциативное поле которых выявляется в процессе когнитивного моделирования данной языковой единицы.
4.Слова и выражения, употребляемые преимущественно в той или иной стуации, в 1ой или иной коммуникационной сфере (или в конкретном стиле речи) настолько крепко связываются с ними, что отношение к последним, их оценка с точки зрения социальной значимости, переносится на само слово или выражение, приобретая, таким образом, положительную или отрицательную оценку.
5.Рассмотрение текстов помогает понять механизм эмоционального воздействия языка и является необходимым этапом анализа без которого невозможно показать, что не только ФЕ испытывают на себе влияние прагматической ориентации текстов, но и последние, в свою очередь, для оказания эффективного воздействия на адресат нуждаются в таких единицах, которые обладают стилистико-прагматическими свойствами.
6.Сравнительное сопоставление различных фразеографических источников английского языка позволяет установить неадекватность маркированности одной и той же ФЕ. Причём крупным недостатком словаря является полное отсутствие глоссы (лексическое толкование) Очевидна необходимость для полных словарей (например, фразеологических) подбора таких словарных статей, которые подразделяются на собственно дефиницию, глоссы (лексическое толкование) и иллюстрации.
7. Выявление образной основы ФЕ невозможно без детального анализа
сущностных характеристик и свойств ФЕ, которые наилучшим образом
отвечают прагматической заданности фразеологии, степени
задействования фразеопрагматических показателей, величины амплитуды
вариабельных трансформаций актуализируемых фразеоформ, их позиционной закрепленности и т.д.
8. В исследовании утверждается, что основными прагматически релевантными свойствами ФЕ являются: 1) сложное п- семантической структуры ФЕ, 2) изобразительные качества ФЕ;' 3) способность ФЕ к ассоциативным связям; 4) ритм ико- мел одическая организация ФЕ, 5) способность ФЕ к окказиональным преобраюваниям в целях художественно-изобразительной версификации.
Do'stlaringiz bilan baham: |