Qanday kunlarga qoldim!5 How unpleasant and unexpected unhappy days I faced to.
Kuydirgan kalladek ishshayishini qara. Look! She is grining like a chashire cat, who has eaten a canary. Bu maqol o’zbeklar orasida juda tez-tez qo’llanib turiladi. Ingliz tilidagi talqinida esa, “’kuydirgan kalla” iborasi o’rniga “mushukka o’xshab tirjaymoq” shaklida tarjima qilinadi. Shu asnoda zikr etib o’tish kerak-ki, ikki tildagi tarjima salbiy holani tasvirlashda xizmat qiladi.
Yaxshi ko’rish ayb emas! Loving is not sin!
Chuchvarani xom sanabsan! (“Ikki eshik orasi”, O’tkir Hoshimov, Toshkent G’afur G’ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti 1989-y, 504-bet)
Do not sell the bears skin before you have caught! Muqobil variantlar yordamida tarjimada milliy kolorit saqlanmoqda. “Chuchvara”o’zbek tilidagi taom bo’lsa, ushbu maqolning tarjimasini so’zma-so’z talqin etsak “tutib olinmagan ayiq terisini sotmoq” tarzida bayon etiladi. Ammo tarjimon o’zbek tiliga xos ekvivalent bilan tarjima qilishi lozim hisoblanadi, ya’niki, kitobxon uchun tushunarli bo’lish ko’zda tutiladi.
Do'stlaringiz bilan baham: |