Передайте содержание следующих диалогов по-англий-
ски.
A:
She thinks you had it
coming to you.
B:
Did she say that?
A:
Not in so many words,
but I could read be-
tween the lines.
А:
Она считает, что ты
это заслужил.
Б:
Она так сказала?
А:
Не буквально, но
это читалось между
строк.
1. «Она жаждет мести (revenge)». — «Она так сказа-
ла?» — «Не буквально, но это читалось между строк». 2. «Он
желает с тобой расквитаться (get even with sb)». — «Он так
сказал?» — «Не буквально, но это читалось между строк».
3. «Он все еще любит свою жену». — «Он так сказал?» —
«Не буквально, но я умею читать между строк». 4. «Ты не
одобряешь моих друзей (disapprove of sb/sth)?» — «Я этого
Exercise 82
rcise 8
e
128
in so many words
не говорила». — «Буквально нет, но я умею читать между
строк». 5. «Твоя мама не одобряет наши отношения». —
«Она так сказала?» — «Не буквально, но я умею читать
между строк». 6. «Твоя мама считает, что я ни на что не год-
ный бездельник». — «Она так сказала?» — «Не буквально,
но я умею читать между строк».
Ключ
.
1. “She wants revenge.” “Did she say that?”
“Not in so many words, but I could read between the lines.”
2. “He wants to get even with you.” “Did he say that?” “Not
in so many words, but I could read between the lines.”
3. “He still loves his wife.” “Did he say that?” “Not in so
many words, but I can read between the lines.” 4. “Do you
disapprove of my friends?” “I didn’t say that.” “Not in so
many words, but I can read between the lines.” 5. “Your
mother disapproves of our relationship.” “Did she say
that?” “Not in so many words, but I can read between the
lines.” 6. “Your mother thinks that I’m a good-for-noth-
ing loafer.” “Did she say that?” “Not in so many
words, but
I can read between the lines.”
129
in the
fi
rst place
in the
fi
rst place
in the
fi
rst place
Эта идиома имеет два значения. Одно из них, как пра-
вило, угадывается легко, со вторым дело обстоит сложнее.
Чтобы лучше почувствовать разницу между ними, попро-
буем противопоставить их в сходных контекстах.
1. In the first place, the police didn’t suspect him at all.
2. Why would the police suspect him in the first place?
Эти два предложения мало чем отличаются кроме по-
рядка слов, и все же они совершенно различны по смыслу.
В первом предложении говорится: «Во-первых, полиция
вообще его не подозревала». Здесь in the first place озна-
чает «во-первых»; при этом предполагается, что будет еще
и «во-вторых». Например: “In the first place, the police didn’t
suspect him at all, and in the second place, I suggest that you
stay away from all this.” — «Во-первых, полиция его вообще
не подозревала, а во-вторых, я бы посоветовал тебе дер-
жаться подальше от всего этого».
Как видите, тут все просто, чего нельзя сказать о вто-
ром предложении. Если вы поняли его как «Почему поли-
ция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправиль-
но. На самом деле это предложение означает «С какой
стати полиция вообще должна была его заподозрить?»
За этим предложением скрывается не столько вопрос
(запрос информации), сколько недоумение. Говорящий
имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще
не должен был попасть под подозрение полиции, и удив-
ляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная
мысль.
Здесь значение идиомы in the first place не вытекает бук-
вально из значения составляющих, хотя основные значения
слова first — «первый, самый ранний» — незримо присут-
ствуют. Сравните: We should have never gone there in the
first place. — Нам вообще не следовало туда ходить (то есть
«с самого начала» нужно было повести себя как-то иначе).
130
in the
fi
rst place
Иногда буквальный смысл проступает еще более отчетли-
во. Например: “Why didn’t you tell me in the first place?”
—
«Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать
это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом
первому?» Такой перевод будет неверен.)
Такое in the first place обычно стоит в конце предложе-
ния, при этом само предложение достаточно эмоциональ-
но. Как уже говорилось, оно выражает недоумение, часто
сопровождаемое сожалением о содеянном или порица-
нием: “I shouldn’t have started this conversation in the first
place”. — «Мне вообще не следовало затевать этот разго-
вор»; “You shouldn’t have come here in the first place”. — «Тебе
вообще не следовало сюда приходить».
Exercise 83
Do'stlaringiz bilan baham: |